לטינית

אליקום

New member
לטינית

כיצד התפתחו השפות הלטיניות מהלטינית ואיך הם השתנו כל כך מהלטינית? ולמה דווקא רומנית דומה יותר ללטינית מאשר האיטלקית? ומהי איטלקית ( אני חשבתי שהיא הלטינית) איך היא נוצרה? ואיך נשמע הלטינית? איזו שפה כיום דומה הכי הרבה ללטינית( מבחינה דקדוקית,היגוי,שמע ואיות)?
 

Yovav16

New member
השפות הלטיניות- איבריות

השפות האיבריות- לטיניות, שהתפתחו באי האיברי (ספרד ופורטוגל) עברו שינוי עצום משפת המקור שלהם. בתקופה הרומאנית (218 לפנה"ס) כבשו הרומיים את האי-האיברי, והביאו את כל התושבים לדבר לטינית. עד מהרה, דיברו כולם בלטינית, מה שהיווה את הבסיס הראשוני להתפתחות הספרדית והפורטוגזית. נפילת האימפריה הרומית (עד 476 לספירה), הביאה שבטים גרמאניים גותיים לאי האיברי. בין 409 ל-711 לספירה, אימצו השפות מילים חדשות מהשפות הרמאניות, בינהן robar, roubar (פורטוגזית, ספרדית) במשמעות "לגנוב", guerra (מלחמה) ו blanco, branco (פורטוגזית, ספרדית) במשמעות "לבן". השפעת השפות הגרמאנית שברה את האחידות הלשונית שהייתה באי, ויצרה מבטאים שונים וניבים שונים (הפשות הגליציאניות, הליסבוניות, הקסטיז'ו וכיוצ"ב). השלטון הגרמני נשמך עד 711 לספירה, אז פרצו כובשים ערבים לאי וקבעו את הערבית כשפה הרשמית. לעומת זאת, רוב רובה של האוכלוסייה האיברית המשיך לדבר לטינית, בניביה השונים, ומילים רבות מערבית נכנסו אל השפות והשפיעו עליהן, בינהן arroz (אורז), alface (חסה), alicate (מלקחיים) ו- refem (בן-ערובה). המסמכים הראושנים של הפורטוגזית נמצאו במאה התשיעית לספירה, כאשר החלו כובשים נוצריים מיסיונריים לכבוש את האי. הערביים נדחקו לדרום-מערב, ויצרו את הניבים המוזוערביים, שמשלבים לטינית עם ערבית (לטינית עם בניינים ומשקלים). ב-1185, זכתה פרוטוגל בעצמאותה, ועד 1249, גורשו הערביים מן האי האיברי. השפה הפורטוגזית גיבשה דיאלקט אחיד, אך בר שינויים קלים בין מבטאים. האימפריאליזם הביא את הספרדית והפורטוגית אל מעבר לים, עתה התגבשו באופן נפרד בדרום אמריקה, במרכז אמריקה ובאי האיברי, והדיאלקטים המקומיים הושפעו ע"י תרבות המקומיים. כך נוצרה הפרדה בין הקאסטיז'אנו (המדוברת בדרום אמריקה) לבין הספרדית של ספרד וכן הפורטוגזית הברזילאית, האפריקאית והניב הפורטוגזי של פורטוגל. לבסוף, המהפכה התעשייתית הביאה צורך במילים חדשות למושגים חדשים- televisao, television וכ"ו. כל שפה גיבשה לעצמה מילים שונות לצרכים שונים, וכך הופרדו המילים באופן מוחלט. הקרבה שבין הספרדית והפורטוגזית (הן מבחינה דקדוקית והן מבחינה גיאוגרפית), הביאה ליצירת מילים דומות בשתי השפות. כיום הקימו המדינות דוברות הפורטוגזית גוף רשמי שמטרתו לאחד את השפה הפורטוגזית ולמנוע פילוג דיאליקטים, על אף שרבים חוזים פילוג בין הברזילאית (Portugues do Brazil ואף במקומות מסויימים Brazilian) והפורטוגזית של פורטוגל.
 

אליקום

New member
לא בידיוק רק בקשר לספרדית

הספרדית בספרד והספרדית בדרום אמריקה אינם נבדלים. קאסטיליאנו היא מילה נרדפת פשוט לספרדית. ההבדל בין היבשות הוא השימוש במילות נרדפות עילאיות. חוץ ממכסיקו ופרו שחלק גדול מאוכלוסייתם כלל לא מדברים בספרדית אלא בשפות אינדיאניות ולכן המילים שלהם מתערבבות כחצי חצי עם ספרדית.
 

hapax legomenon

New member
דיאלקטים

נוטים להיווצר כאשר חברת הדוברים גדולה מאוד, ויש בה כמה קבוצות שאינן באות הרבה במגע זו עם זו. במצב כזה, בקרב כל קבוצה השפה מתפתחת באופן עצמאי ונוצרים דיאלקטים. עם הזמן, הדיאלקטים האלה עשויים להתרחק זה מזה עד להיווצרות שפות נפרדות. לעברית המודרנית יש יחסית מעט דוברים, והם כולם מקובצים באיזור אחד קטן וצפוף. אלה הם לא תנאים נוחים להיווצרות דיאלקטים. עם זאת, גם בתוך העברית ניתן להבחין בשינויים לשוניים מסויימים בין קבוצות דוברים (לפי אזורים או מגזרים), שאולי מצביעים על תחילתם של דיאלקטים.
 
דיאלקטים בחברה מתוקשרת

הייתכן שבחברה מודרנית, החשופה יום יום לשידורי רדיו וטלויזיה, תתפצל השפה לדיאלקטים ? לי נראה שלהיפך, שמרגע שנוצרה תקשורת המונים קולית, הקיץ הקץ על התהליכים האלה והם יהיו במגמת נסיגה רצינית. הרי אם למשל דוברי האנגלית בעולם נחשפים לשידורים, שהם בד"כ באנגלית "סטנדרטית" פחות או יותר, בריטית או הוליוודית (למשל), אנשים נחשפים לקבוצה קטנה - ומעורבבת - של אופני הגייה וביטוי של השפה, וזה יצמצם מאד את המבטאים המקומיים. גם החינוך הכללי (בכל מדינה שהיא) יוצר סטנדרטיזציה של השפה. האם יש דוגמאות או מחקרים בנושא ?
 

הלדין

New member
ובכן...

הדרך היחידה להקטין את הרבגוניות של השפה היא להתקין לכולם שתלים במח שיכפו עליהם לדבר בצורה תקינה מבחינה לשונית. מעבר לזה, בני אדם אינם מחקים באופן עיוור את מה שהם שומעים - והם מעוותים חלק ממה שהם שמעו. מעט מאד ישראלים ,לדוגמא, מסוגלים לדבר באנגלית במבטא בריטי או אמריקני מלבד אלה שגדלו אצל הורים דוברי אנגלית או עם כשרון יוצא דופן ללמידת שפות. חוץ מזה, לא כולם צופים באדיקות באמצעי התקשורת- והשדרים ,בעצמם, אינם תמיד מקפידים על כללי השפה (והשדרים מגיעים ממגוון רחב מאד, בד"כ, של מבטאים ואיזורים).
 

hapax legomenon

New member
יש להניח

שאמצעי התקשורת אכן מצמצמים במידת מה את ממדי הפיצול. עם זאת, את רוב השפה רוכשים בסביבה החברתית הקרובה, לא באמצעי התקשורת. מכל מקום, דיאלקטים מובהקים, כמו הדיאלקטים של הספרדית או הערבית, לעתים קרובות מתקיימים במדינות שונות שגם יש להן אמצעי תקשורת שונים ומערכות חינוך עצמאיות.
 

אליקום

New member
האמת יש משהו בדברייך

אני יכול לדבר במבטא בריטי (לא אנגלי) אבל כשאני מדבר אנגלית רגיל אנשים יכולים לחשוב שאני אמריקאי ובכל שפה שאני משתמש אני חסר מבטא. יכול להיות שלמידה מגיל קצת או חשיפה לתיקשורת ממזערת דברים.
 
למעלה