ליחה על ההודעה, אני בודק משהו

  • פותח הנושא Gdil
  • פורסם בתאריך

Athaclena

New member
../images/Emo35.gif../images/Emo70.gif../images/Emo35.gif

אולי פשוט תצטרף אלינו פה וזהו? ואין איזה מילה יותר טובה ל-patrician מאשר "אציל"? אני הייתי כבר כותבת וטינרי וזהו...
 

Gdil

New member
תהרגי אותי...

אבל אני קורא פראצ'ט בעברית.
 

Athaclena

New member
לא, אני לא הורגת!!! ../images/Emo10.gif

פשוט נראה לי שבספרים אחרים בעברית יש מילים אחרות... לא יורדת עליך, רק על התרגום. באמת, אני נורא נחמדה! <האא הא, כן בטח>
 

Athaclena

New member
אממ, לא יודעת.

אני לא יודעת אם תרגמו את זה שונה בספרים אחרים... אולי "שליט העיר"? זה אמנם מסורבל אבל "אציל" זה לא כל כך מתקשר אצלי לשלטון.
 

DredLox

New member
או מה דעדתכם?

על תרגום מילולי של patrician? הפטריארך.
 

Witch Child

New member
מה???

מה הקשר בכלל? patrician זה פטריקי פטריקי זה מעמד אצולה ברומא העתיקה! פטריארכיה זה שהגבר שולט במשפחה ולא האישה ופטריארך זה גבר ששולט במשפחה
 

DviRincewind

New member
אוהו...

התרגומים לעברית סיפקו לנו הרבה וריאציות שונות, החל מפטריארך ועד לפטריץ... ובתכלס אי אפשר לתרגם את זה לעברית שזה ישמע טוב!
 

ויימס

New member
יש מושל, אציל ופטריארך.

Patrician זה הרי Patricius + פטריארך (האם כתבתי את זה נכון? כי יש לי ספקות). כל אלה היו בסדר גמור, אבל ה"פטריץ" תפס אותי מעט לא מוכנה. חוצמזה פטריארך זה לא רק משטר בו הגבר מושל, אלא גם... סתם משטר בו יש מנהיג יחיד (וכן, הוא במקרה גם גבר, אבל זאת לא הנקודה).
 

Ergil

New member
זה לא משנה הרבה

הציטוט הזה הרבה יותר חלש בעברית מאשר באנגלית ממילא, אז למי אכפת אם הורסים אותו לגמרי?
 

ויימס

New member
הציטוט בעברית בסדר גמור,

יא... חתיכת... בעל-דעות-קדומות-נגד-שפות!!!
למישהו יש שם יותר טוב לזה?
 

keynant

New member
כל הביקורת, ואף אחד לא שם לב..

שרשום רכזריות ולא אכזריות? ושהוא התחיל סוגריים ולא סגר אותן?(דוגמה
 

ויימס

New member
זה זניח וחסר משמעות לעומת הדיון

הנוקב והנחוץ בנוגע לשמו של וטינארי.
 
למעלה