לימוד אוצר מילים באנגלית ומילוני פסיכומטרי מפוקפקים
לצערי כי רב הוא עליי לעבור בחינת אמי"ר כדי לזכות בפטור הנכסף באנגלית.
מכיוון שכישורי הבנת הנקרא והניסוח מחדש שלי מוצלחים בהחלט (השיא, המשעשע-עצוב היא לענות נכון על כל שאלות הבנת הנקרא באנגלית בלי להבין בכלל מה הוא נושא הקטע. זה קרה לי בקטע על פיהוקים ואחר כך בקטע על מחלפים) כל שנות הוא אוצר מילים.
אוצר המילים שלי לא משהו. כדי לשפר אותו התחלתי לקרוא ספרים באנגלית, עם גוגל טרנסלייט שפתוח לי בצד.
לפני כמה שבועות מצאתי ערמת ספרי פסיכומטרי שמישהו השליך לרחוב ליד ערימת גזם והספקתי לאסוף אותם בטרם היא נאספה כזבל. החלטתי לנצל את ההזדמנות וללמוד גם אנגלית של פסיכומטרי.
מלבד התרגלות שערכו ברור יש גם מילוני פסיכומטרי ותרגולי אוצר מילים.
ופה נתקלתי בבעיה. תרגומים שגויים! נתקלתי במילים שאני מכירה מספרים או סתם מידע כללי, והתרגום שלהם במילון הוא לא נכון או חלקי ובעיקר נטול הקשר.
ההבל בין התרגום הפסיכומטרי לתרגום של גוגל טרנסלייט עצום ורב.
בגוגל טרנסלייט יש לי כמה תרגומים של המילה, מחולקים לפי פועל/שם עצם/תואר, עם משפטי דוגמא ומילים נרדפות בתרגום אנגלי-אנגלי, בנוסף לכך יש לי רשימה ארוכה של תרגומים גם כן בחלוקה לפי שם עצם/תואר/פועל, וליד כל תרגום תרגום חזרה לאנגלית (זה בתרגום לרוסית. התרגום לעברית לרוב פחות מוצלח ועשיר).
אקח כדוגמא את המילה WIPE. התרגום שלה לרוסית הוא 6 אפשרויות שונות לתרגום בתור פועל ועוד 4 בתור שם עצם. התרגום האנגלי-אנגלי הוא שלושה תרגומים כשם עצם, שני תרגומים כפועל, כל תרגום עם דוגמא ועם מילים נרדפות באנגלית.
התרגום לעברית הוא "לנגב, למחות, לקנח", גם כן עם מילים נרדפות באנגלית.
אז למה לעזאזל בספר של HighQ התרגום הוא "למחוק"? למה? ומה זה אומר על שאר המילים במילון?
PREACH בתור שם עצם (ברוסית, לא קיים באנגלית למיטב ידיעתי) זו דרשה. בתור פועל זה להטיף, להטיף מוסר, לדרוש, כפי שמתרגם גוגל טרנסלייט. אם לשים לב לדקויות אז זה בעצם לומר דרשה, כלומר לומר משהו שמטרתו ללמד מוסר. זה אכן להטיף, אבל כשאני רואה את זהבתור תרגום יחיד הרושם שנוצר אצלי הוא שזה להטיך במובן היום יומי של המילה. למשל, בעמוד הראשי יש עכשיו קישור לוויכוח על מכנסיים קצרים של נערות, חלק ממשתתפי הדיון מטיפים על חוסר המוסריות שבלבוש קצר לנערות. זו הטפה, אבל זה ממש לא TO PREACH.
כלומר, ממה שאני רואה מילון הפסיכומטרי מאפשר לי לעבור על מילים ולסמן וי אם אני מכירה אותן, אבל אם אני לא מכירה אותן הוא ממש לא יאפשר לי ללמוד את המשמעות שלהן.
חשבתי לעבור על המילון כדי ללמוד מונחים כמו שעשיתי פעם בעברית, רק שבעברית לא נתקלתי בביטוי שראיתיו לראשונה במילון הפסיכומטרי, בכולם נתקלתי בעבר והיה לי לפחות רושם כללי לגבי המילים והביטויים.
ועכשיו אני תוהה אם זה אפשרי בכלל - ללמוד מילים ממילון הפסיכומטרי. או שאם ברצוני ללמוד מילה שהתרגום שלה הוא לא מילה אחת בלבד (כמו SELDOM, לעיתים רחוקות. אין משמעויות אחרות) אלא כמה משמעויות שונות ועם דקויות, עלי לבדוק במילון מוצלח קצת יותר, לקרוא את המילה בהקשר, או מטוב פשוט לנסות לזכור אותה במיוחד כאשר אתקל בה באיזה ספר.
מה דעתכם?
לצערי כי רב הוא עליי לעבור בחינת אמי"ר כדי לזכות בפטור הנכסף באנגלית.
מכיוון שכישורי הבנת הנקרא והניסוח מחדש שלי מוצלחים בהחלט (השיא, המשעשע-עצוב היא לענות נכון על כל שאלות הבנת הנקרא באנגלית בלי להבין בכלל מה הוא נושא הקטע. זה קרה לי בקטע על פיהוקים ואחר כך בקטע על מחלפים) כל שנות הוא אוצר מילים.
אוצר המילים שלי לא משהו. כדי לשפר אותו התחלתי לקרוא ספרים באנגלית, עם גוגל טרנסלייט שפתוח לי בצד.
לפני כמה שבועות מצאתי ערמת ספרי פסיכומטרי שמישהו השליך לרחוב ליד ערימת גזם והספקתי לאסוף אותם בטרם היא נאספה כזבל. החלטתי לנצל את ההזדמנות וללמוד גם אנגלית של פסיכומטרי.
מלבד התרגלות שערכו ברור יש גם מילוני פסיכומטרי ותרגולי אוצר מילים.
ופה נתקלתי בבעיה. תרגומים שגויים! נתקלתי במילים שאני מכירה מספרים או סתם מידע כללי, והתרגום שלהם במילון הוא לא נכון או חלקי ובעיקר נטול הקשר.
ההבל בין התרגום הפסיכומטרי לתרגום של גוגל טרנסלייט עצום ורב.
בגוגל טרנסלייט יש לי כמה תרגומים של המילה, מחולקים לפי פועל/שם עצם/תואר, עם משפטי דוגמא ומילים נרדפות בתרגום אנגלי-אנגלי, בנוסף לכך יש לי רשימה ארוכה של תרגומים גם כן בחלוקה לפי שם עצם/תואר/פועל, וליד כל תרגום תרגום חזרה לאנגלית (זה בתרגום לרוסית. התרגום לעברית לרוב פחות מוצלח ועשיר).
אקח כדוגמא את המילה WIPE. התרגום שלה לרוסית הוא 6 אפשרויות שונות לתרגום בתור פועל ועוד 4 בתור שם עצם. התרגום האנגלי-אנגלי הוא שלושה תרגומים כשם עצם, שני תרגומים כפועל, כל תרגום עם דוגמא ועם מילים נרדפות באנגלית.
התרגום לעברית הוא "לנגב, למחות, לקנח", גם כן עם מילים נרדפות באנגלית.
אז למה לעזאזל בספר של HighQ התרגום הוא "למחוק"? למה? ומה זה אומר על שאר המילים במילון?
PREACH בתור שם עצם (ברוסית, לא קיים באנגלית למיטב ידיעתי) זו דרשה. בתור פועל זה להטיף, להטיף מוסר, לדרוש, כפי שמתרגם גוגל טרנסלייט. אם לשים לב לדקויות אז זה בעצם לומר דרשה, כלומר לומר משהו שמטרתו ללמד מוסר. זה אכן להטיף, אבל כשאני רואה את זהבתור תרגום יחיד הרושם שנוצר אצלי הוא שזה להטיך במובן היום יומי של המילה. למשל, בעמוד הראשי יש עכשיו קישור לוויכוח על מכנסיים קצרים של נערות, חלק ממשתתפי הדיון מטיפים על חוסר המוסריות שבלבוש קצר לנערות. זו הטפה, אבל זה ממש לא TO PREACH.
כלומר, ממה שאני רואה מילון הפסיכומטרי מאפשר לי לעבור על מילים ולסמן וי אם אני מכירה אותן, אבל אם אני לא מכירה אותן הוא ממש לא יאפשר לי ללמוד את המשמעות שלהן.
חשבתי לעבור על המילון כדי ללמוד מונחים כמו שעשיתי פעם בעברית, רק שבעברית לא נתקלתי בביטוי שראיתיו לראשונה במילון הפסיכומטרי, בכולם נתקלתי בעבר והיה לי לפחות רושם כללי לגבי המילים והביטויים.
ועכשיו אני תוהה אם זה אפשרי בכלל - ללמוד מילים ממילון הפסיכומטרי. או שאם ברצוני ללמוד מילה שהתרגום שלה הוא לא מילה אחת בלבד (כמו SELDOM, לעיתים רחוקות. אין משמעויות אחרות) אלא כמה משמעויות שונות ועם דקויות, עלי לבדוק במילון מוצלח קצת יותר, לקרוא את המילה בהקשר, או מטוב פשוט לנסות לזכור אותה במיוחד כאשר אתקל בה באיזה ספר.
מה דעתכם?