לימוד קריאה 1

המובלעת

New member
לימוד קריאה 1


אנו מכריזים בזאת על התחלת שיעורי הקריאה דרך סיפורים. אני מקווה שיש גם קוראים סמויים שייעזרו בזה. כל מי שיש לו שאלה על איזשהו פרט בסיפור מוזמן לשאול אותה בשרשור להודעה המקורית - גם מי שלא נוהג לכתוב בפורום בדרך כלל!

נתחיל בסיפור קצר וקל. אולי הוא ייראה לחלקכם קל מדי, אבל גם בו יש כמה דברים מעניינים ללמוד. למי שצריך להשתמש הרבה במילון, אני ממליץ להשתמש ב-Rikaichan או Peraperakun (אף פעם לא באמת הבנתי מה ההבדל ביניהם) כדי שהקריאה תהיה יותר זורמת.

מתחת להודעה הזאת אכתוב עוד אחת שקשורה למילים בסיפור. חשבתי שבמקום לכתוב ישירות מה המשמעות של מילים, יהיה יותר מועיל לכוון את תשומת הלב לנקודות מעניינות/קשות/שימושיות ולהציע אותן כחומר למחשבה. וכמובן שאם בכל זאת לא מוצאים את המשמעות, אפשר תמיד לשאול כאן.

הנה הסיפור:


鉛筆のシン
夢野久作

 子供が鉛筆を削っているとあまり無茶に削るので何べんでもシンが折れました。
「このナイフがわるいのだ」
 と子供は言ってナイフを磨いでコシコシ削りましたが、やっぱりポチポチと黒いシンが折れます。
「この鉛筆がわるいのだ」
 と子供はカンシャクを起して鉛筆を折ってしまいました。
「もっといい鉛筆でなくちゃ駄目だ」
 鉛筆は折られながら言いました。
「あなたの心をもっといいのにとりかえなくちゃ、いくらいい鉛筆を買ってもだめです」


והנה קישורים לשתי גרסאות שונות של הקראת הסיפור:

http://www.youtube.com/watch?v=E3gv8rBYPyw
http://didev.com/cast/audio/enpitsu.mp3
 

המובלעת

New member
מילים

シン
למילה הזאת יש קנג'י. נסו לגלות אותו באמצעות ההקשר, ולחשוב למה הכותב בחר להשתמש כאן בקטקנה לכתיבת המילה.

何べんでも
רמז: ה-べん נכתב בד"כ בקנג'י.

コシコシ
לא תמצאו את המילה הזאת בשום מילון. צריך להסתכל על ההקשר ועל התפקיד הדקדוקי שלה כדי להבין אותה.

ポチポチ
זה כן נמצא במילון, אבל לא בדיוק במשמעות הרלוונטית לסיפור.

===
ולמי שרוצה לדעת עוד על הכותב - מזל שיש ויקיפדיה.
 

herouth

New member
מה שאני לא אוהבת בסיפורי ילדים ביפנית

...זה שהם מלאים באונומטופאות, שלא מופיעות בשפת הדיבור של מבוגרים.

קשה להבין אונומטופיאות מתוך הקשר. אז הנה מתוך מילון אונומטופיאות:

コシコシ - קול של שפשוף או ניגוב.
ポチポチ - משהו שקורה באופן קבוע.
 

semuelf

New member
זה באמת נורא

אני קורא לילדים מדי פעם ספרים ביפנית.
אז לפעמים הם מביאים לי ספרים שהם *רק* אונומטופיאות. זה זוועה.
 
...

פחות או יותר הבנתי מה קורה בסיפור, אבל לא הצלחתי לפענח את המילים (חוץ מ-シン).
 

המובלעת

New member
לגבי המילים שציינתי, הנה המשמעויות:

何べんでも = 何遍でも
הקנג'י 遍 משמש לספירת פעמים. נראה שהוא היה יותר נפוץ בעבר, והיום 回 ישמש באותה פונקציה. אבל אפשר עוד לשמוע אנשים משתמשים בו, למשל:
一遍やってみないか, "למה שלא תנסה פעם [אחת]?"

コシコシ
כמו שחרות כתבה, זו אונומטופיאה לצליל של חיכוך, ובעצם לרעיון החיכוך עצמו. אונומטופיאות הן באמת כאב ראש, אבל אני חושב שאונומטופיאות שמבוססות על צלילים במקור (להבדיל מכאלה שמלכתחילה מקושרות רק לתחושה) אפשר בהרבה מקרים להבין מההקשר, כמו במקרה הזה.

ポチポチ
זו מילה לא קלה. לפי כל המילונים שאני בדקתי בהם, המשמעות שונה ממה שחרות כתבה. הרעיון המרכזי של המילה הזאת הוא "נקודות קטנות מתפזרות" (או מפוזרות), למשל טיפות מים נופלות ומתפזרות על פני משטח. בתוך זה יש גם משמעות של "משהו שמתבצע במנות קטנות", ואולי זה מקור הדעה של המילון שחרות בדקה.
כמו האונומטופיאה הקודמת, והרבה אחרות, זה מתייחס גם לצליל וגם לצורה/אופן/מצב שמקושר לצליל. אני לא בטוח ב-100%, אבל נראה שבסיפור הנוכחי הכותב השתמש במילה לשני דברים במקביל: תיאור הפיזור של חוד העיפרון ברסיסים קטנים כשהוא נשבר, ותיאור הצליל של השבירה. אם יש לכם עיפרון פנוי לניסויים, תנסו למעוך את החוד על דף ותקשיבו לצליל שזה עושה - זה די דומה ל-ポチポチ.

חוץ מזה נראה לי שכל המילים בסיפור יחסית מוכרות. רק אוסיף שהקנג'י של カンシャク הוא 癇癪. אלה סימניות שאין סיכוי לפגוש מלבד במילה הזאת, אבל היא נכתבת לרוב בקנג'י ולכן שימושי לפחות לדעת לזהות אותה.
 

delikat

New member
נתקלתי בポチポチ

בתור תיאור למשחקים בסמארטפון, משחקים פשוטים שמצריכים רק taps, מה שנקרא.
 

johnny d

New member
נתקלתי בזה השבוע

אם כי אף אחד מהמבוגרים מסביב לא הצליח להסביר לי למה הילדה התכוונה.
 

herouth

New member
לא נראה לי שמדובר כאן על התפזרות.

הרי החוד של העיפרון נשבר כתוצאה מחידוד יתר. אבל זה בדרך כלל שבר בודד, לא משהו שמתרסק על כל הסביבה.

אני חושבת שאם מדובר במשהו שקורה steadily (שזה התרגום של המילון שהשתמשתי בו, ואני מניחה שהקשר שלו לתרגום שלך הוא גשם שיורד כל הזמן), הכוונה כאן היא ששוב ושוב נשבר החוד.
 

mishel s

New member
אני גם חושב שלא מדובר בהתפזרות

בג'ים ברים, אחד מהתרגומים למילה היא
little by little
כלומר, הילד חידד, נשבר, חידד נשבר,
שייף את הסכין, ניסה שוב, ושוב נשבר.
לאט לאט מקל העופרת (שין) של העפרון הולך ונשבר לחתיכות (קטנות יחסית לכל מקל העופרת).

כלומר יש פה גם אלמנט של באופן קבוע
ויש פה גם אלמנט של להשבר לחתיכות קטנות (לאו דווקא בפעם אחת אלא לאורך זמן).
 

המובלעת

New member
באמת יותר מתקבל על הדעת

אני מסכים שהפירוש של "במנות קטנות" (ובהתמדה) הוא הכי נכון כאן.

ועכשיו בדקתי בעוד מילון, ושם כתוב פירוש שאין במילונים אחרים - "קול של ענף יבש וכדומה, שהולך ונשבר פעם אחר פעם" (כלומר באופן שיטתי). ואז ההגדרה מפנה לעוד אונומטופיאה - ぽきぽき, שמתברר שזו מילה שמיוחדת ל"קול (או אופן) של משהו צר וארוך שנשבר פעם אחר פעם", באופן שיטתי.
 
למעלה