לימוד קריאה 2

המובלעת

New member
לימוד קריאה 2

הסיפור הפעם קשה משמעותית יותר מהקודם - הפער הוא מכוון, כדי לגלות מה רמת הקושי שמתאימה לכמה שיותר אנשים.

חוץ מזה, הסיפור הזה קצת מבאס. אני מבקש מראש את סליחתו של כל מי שישקע במרה שחורה או שסתם ייהרס לו היום כתוצאה מהקריאה. אם אתם בדרך לדייט מבטיח או למשמרת בלהקת מעודדות, תחשבו פעמיים לפני שאתם מתחילים לקרוא.

כמו שתראו, הכותב משתמש במילים מסוימות בקנג'י שהם לא אלה שמשמשים לכתיבתן ביפנית התקנית של היום, מה שמקשה על זיהויין כשהקריאה לא מופיעה בפוריגנה. במקומות שחשבתי שזה יעורר קושי, כתבתי את הקריאה ברשימת המילים שמופיעה בהמשך השרשור.

תזכורת: אפשר ואפילו רצוי לשאול שאלות על כל מה שלא מובן.

הנה הקישור לסיפור:
http://www.aozora.gr.jp/cards/000154/files/4479_11818.html
 

המובלעת

New member
מילים

法衣
המילה מציינת את הבגד (לרוב שחור) של כוהנים בודהיסטיים. הקריאה הנפוצה היא ほうえ, אבל כאן הכותב בחר בקריאה ころも, שמלבד הבגד המסוים הזה, מתייחסת גם כללית לבגדים מכל סוג.

千住
せんじゅ
שם של אזור בטוקיו.

熊谷
くまがや
שם של עיר במחוז סאיטמה.

其処 = そこ

尼寺
あまでら או にじ
מקדש נשים, שבו חיות ופועלות נזירות (לפעמים רק נשים ולפעמים עם כמה בעלי תפקידים גברים).

住職
じゅうしょく
כוהן בודהיסטי (במקרה הזה אישה) שעומד בראש מקדש.

何時も = いつも

容子 = 様子
 
癒りました
なおりました
בימינו המילה נכתבת עם הקנג'י 治.

云った = 言った

往った = 行った

暫く
しばらく

であるにと
ה-に מתפקד כמו のに, וכאן זה כדי לציין אי-שביעות רצון מכך שהציפייה לא התממשה. במקור לפעלים היתה צורה מיוחדת לחיבור עם שמות עצם, והיא גם שימשה לפונקציה שהיום צריך בשבילה の, こと וכדומה. לכן אפשר היה להצמיד מילות יחס כמו に ישירות לפועל (יש לאופן השימוש הזה שרידים גם בשפה העכשווית). ה-と מסמן כאן את מה שקודם לו כתוכן המחשבות של הנזירה, שאליהן מתייחס סוף המשפט – 不審が晴れなかった.

見舞
みまい
ביקור תנחומים.

後から後からと汚れる
מתלכלכים בזה אחר זה. קריאת הפועל היא よごれる.

浴衣
ゆかた
 
למעלה