לימוד קריאה 4: とっくり幽霊 (+ מילים)

המובלעת

New member
לימוד קריאה 4: とっくり幽霊 (+ מילים)

הנה הסיפור להפעם:

とっくり幽霊

http://hukumusume.com/douwa/pc/kobanashi/06/05new.htm



והסבר על כמה דברים בסיפור:


出来るは
זהה ל-出来るのは. כמו שנכתב באחת הפעמים הקודמות, בעבר אפשר היה להצמיד מילות יחס ישירות לפועל, וזה עדיין נעשה בביטויים מסוימים, או כשרוצים ליצור אווירה "של פעם", כמו בסיפור הזה.

大のつく酒飲み
ה-つく הזה הוא 付く, והרעיון כאן הוא שזה לא סתם 酒飲み, אלא 大酒飲み. (הקריאה של המילה המלאה היא おおざけのみ).

とっくり
= 徳利

うらめしや
= 恨めしい בצורה הישנה + סיומת המשפט や, שמשמשת כאן כ"מילת רגש" (לא מכיר דרך יותר טובה לומר את זה בעברית. הכוונה למילים מסוג "אוי", "הו" וכדומה, רק כסיומת למשפט שלם, מחבורת ね ושות').

かわいてたまらん
= 渇いてたまらない

びたり
= 浸り. החיבור עם しょうゆ נותן משהו בסגנון "שקוע/טובע ברוטב סויה".
 

herouth

New member
טוב, לקח זמן, אבל הנה, קראתי.

אני חושבת שה־うらめしや זה פשוט קנסאי בן, לא? שם や הוא האוגד.

לא היה שווה להזכיר את הביטוי 意地汚い? בסיפור זה מופיע עם が...

בתור רוח רפאים הוא קצת חלשלוש - מספיק לו מצקת אחת של מים והוא נעלם?
 

המובלעת

New member
תודה

הצורה うらめし היא שם תואר - זו הצורה הישנה/ספרותית (מה שנקרא היום 古語 או 文語, ופעם היה השפה הרגילה) של התואר 恨めしい. ואוגד לא מופיע אחרי שם תואר, גם לא בקנסאי-בן. ה-や משמש בשפה הישנה, בין היתר, להבעת כל מיני סוגים של רגש חזק. השימוש הזה מופיע הרבה בהייקו - שם משתמשים ב-や כמין אתנחתא או כ"חומר מילוי" למבנה השיר.
בכלל, בסיפורים מסורתיים או בסדרות דרמה היסטוריות נוטים לפזר הרבה צורות מהשפה הישנה, כנראה בשביל האווירה.

לגבי הביטוי השני, לא הכנסתי אותו לרשימה, כדי להשאיר משהו לחיפוש עצמאי. למרות שזה בהחלט לא ביטוי שכיח - גם בשבילי זו הפעם הראשונה ששמעתי אותו.

והמצקת היא בגלל שהוא בעצמו ביקש לשתות מים. אולי יותר מאשר חלשלוש, אפשר לקרוא לו "מסתפק במועט (מאוד)"
 
למעלה