לכל היפנים שבחבורה -

אMור

New member
לכל היפנים שבחבורה -

עלתה בי התהיה, שמא קיימת סיסטמה ביפנית הדומה לשיטת ה- PINYIN בסינית - דבר שמציל אותנו לא אחת - במיוחד שהמון סינים מכירים את ה- PINYIN. דבר נוסף, העלינו לקישורי הפורום מספר אתרים מומלצים ללימוד סינית ONLINE. אם יש לכם אתרים שווים המספקים לימוד ואימון ביפנית, נשמח לצרפם (אחר כבוד, כמובן) לקישורי הפורום.
 

Manty

New member
I have invited

people from the forum יפן שפה ותרבות to reply to your request. Quite a few there have reached very impressive levels of Japanese by on-line study. Perhaps you should add the address of that forum too to the links..​
 

GnomeBubble

New member
יש שיטה כזאת

שיטת הרומאג'י (רומניזציה) קונריי-שיקי (שיטת הרומניזציה הרשמית שנקבעה על ידי ממשלת יפן). לצערינו, כמו פין-יין, זהו לא פיתרון מושלם, אם כי הבעיות שונות. הרוב המוחלט של היפנים מסוגלים לקרוא יפנית בקונריי-שיקי, והשיטה משמשת לכתיבת שמות מותגים, שמות באנגלית בשלטים, וכיו"ב, ממש כמו פין-יין. אבל, וזה אבל גדול, יש הבדל גדול בין לקרוא מילה יפנית אחת כתובה ברומאג'י, לבין טקסט שלם: להרבה יפנים פשוט קשה לקרוא (או שהם קוראים נורא לאט) משפטים שלמים שנכתבים ככה. מבחינת בלבולים שיכולים להיווצר, קיים חוסר אחידות ברומאג'י למרות הסטנדרטיזציה (וזה בגלל קונבנציות טיפוגרפיות יפניות שאין דרך אחידה להמיר אותן, הרבה מקרים שלא ברור איפה יש להשתמש ברווחים בין המילים וכיו"ב). עוד בעיה גדולה בהרבה זה כל ההומופונים: ביפנית אין טונים ומערכת ההגייה מוגבלת אף יותר מזאת של המנדרינית, ולכן הרבה מאוד מילים שהושאלו מסינית (וגם כמות נכבדת של מילים יפניות מקוריות) פשוט נשמעות אותו הדבר. כאשר כותבים את המילים, אין בעיה, אז משתמשים בקאנג'י (= סימניות סיניות) שונה לכל משמעות, אבל ברומאג'י אין לך את האפשרות הזאת. בסופו של דבר, אני חושב שהרומאג'י לסוגיו אינו יעיל כמו הפין-יין ללומדי יפנית, וזה פשוט בגלל שקיימות כבר שתי מערכות כתב פונטי יפניות (הקטקאנה וההירגאנה), והן אינן מסובכות ללימוד בכלל (הרבה יותר פשוטות מלימוד כל המוזריות של האיות העברי או האנגלי). בתור עזר הגיה הוא גם מיותר, כי ההגיה היפנית פשוטה הרבה יותר מהסינית. דובר העברית הממוצע צריך לטפל בעיקר בר' (לשונית במקום גרונית, או פשוט לומר ל' במקום ר' אם לא מצליחים בזה) ובתנועות ארוכות. אחרי זה אולי זאת לא ההגיה הכי מדוייקת בעולם, אבל בהחלט מובנת. ועוד הערה: לפי הויקיפדיה, ממשלת יפן החליטה לעבור לשיטת הפבורן (שיטת הרומניצזיה המקובלת במערב), והיא כבר נלמדת בבתי-הספר היסודיים היפנים, אבל לפי מה שיצא לי לראות, רוב היפנים עדיין מסתדרים יותר טוב עם קונריי-שיקי.
 

אMור

New member
../images/Emo45.gif הסבר ממצה

רק בפעם הבאה, תשתדל לחלק את הטקסט לפיסקאות, הרבה יותר נוח ונעים לקרוא... אגב, אחד הדברים המבלבלים, אך נוחים לשימוש היא העובדה שבשפה הסינית אין זמנים. (ביפנית יש?) פשוט ככה, אם תגיד אתמול, זה עבר או עכשיו זה הווה... לחשוב על כל ה- present perfect ו- progressive למיניהם בהחלט הופכים את האנגלית למסובכת לעומת הסינית. מיום ליום אני מגלה כמה שהסינית היא שפה לא כ"כ מסובכת ובעיקר - מאוד הגיונית. מי שעבר את מכשול הטונים וההגייה ימצא עצמו שוחה בסינית תוך זמן קצר. וזה בעצם ה- catch הגדול של השפה הזו... catch לא פשוט בכלל, בלשון המעטה... בהחלט
 

GnomeBubble

New member
המלצה טובה

אני תמיד שוכח מה-Enter. בקשר לזמנים - יפנית, בניגוד לסינית, היא שפה מוטה. כמו עברית בעצם, רק שההטיות הן הרבה יותר פשוטות ובאות תמיד בסוף המילה. קיים זמן עבר וזמן הווה/עתיד (שניהם אותו הדבר, כמו בערבית נדמה לי) ועוד צורות מיוחדות לשלילה, ציווי, הצעה, תנאי, הבעת רצון וכו', ככה שהדקדוק בהחלט יוצא יותר מסובך מהדקדוק הסיני. פה אין לך שום מכשול של הגייה, אבל בהחלט לוקח הרבה זמן להשתלט על הדקדוק. לדעתי הדקדוק היפני הרבה יותר מובנה והגיוני מהדקדוק העברי או האנגלי, אבל הוא כל כך שונה ממה שאתה רגיל אליו, שזה עדיין קשה ללמוד אותו.
 

Omiz

New member
Tikun Katan

It would be a bit incorrect to say that CHinese doesn't have tenses. It has some aspects that indicate the state of the verb, such as guo 过 (past experience), le 了(change in the sate of things; never again, etc),zhe 着 (an action in the making) and some more... it is, as you said, a lot easier than the grammer in French, english, spanish and such...
at least thats what Avshalom Kor told me....
 

GnomeBubble

New member
ובקשר לקישורים

יש כבר אוסף קישורים גי נכבד ללימוד השפה בפורום יפן.
 
למעלה