ללניגוויסטים שלום

magic goldfish

New member
ללניגוויסטים שלום

היום עלתה במוחי תהייה: לפני כמה זמן נכחתי בשיעור תנ"ך (בטעות, אל תדאגו), שבו ציינה המורה פירושים שונים למילה וַיְמַן, (יונה פרק ב'). היא נתנה פירושים שונים ומגוונים, ואני הצעתי שאולי זה מלשון "ימנה". אז עלתה בראשי תהייה: האם יכול להיות שהמילה "ימנה", כמו למנות סגן או משהו, באה למעשה מהמילה "ימין", שכן המונח "יד ימינו" היא עוזרו הנאמן? האם יש איזשהו ביסוס לדבריי? ועוד אחת: האם זה הגיוני שהמילה הלועזית אליביי, באה מהמילה "אליבא" בארמית? המילה אליבא בארמית, לפי מילון ספיר, משמעותה היא "לדעת- (איש), לשיטת-(איש), לפי דבריו של-(איש)", והרי זה פחות או יותר משמעותה של המילה אליביי. האם זה נשמע הגיוני? והאם זה הגיוני שמילה בארמית תנדוד עד לדיאלקט האנגלי? תודה מראש
 

Eldad S

New member
לשאלתך השנייה, בנושא alibi

המלה alibi נגזרת מן המלה הלטינית alius, אחר (באחת מצורות הנטייה הנקראת locative), ופירושה "במקום אחר". בהקשר הרלוונטי לפשע, לדוגמה: הייתי במקום אחר כאשר בוצע הפשע וכו'). ידוע הביטוי (המשמש גם באנגלית, אם כי הוא בלטינית) inter alia, שפירושו: בין היתר, בין השאר. אין איפוא קשר לביטוי הארמי "אליבא". ותשובה חלקית לשאלתך הראשונה, לגבי "וימן": מינה, שורש מנ"ה. ימני, ימיני, שורש ימ"ן. על פניו אני לא רואה את הקשר. אבל אולי קיים קשר, ואני לא מודע לו.
 
למעלה