למה אנחנו מתעלקים על המנהל?

Polar Aurora

New member
למה אנחנו מתעלקים על המנהל?

בואו נתרגל קצת בכוחות עצמינו! כולם רק מחקים שהוא ירכיב תרגול, אבל זה שהוא זה שלקח על עצמו לעשות את זה לא אומר שאנחנו צריכים לשבת בחיבוק ידיים ורק לנדנד לו! קדימה, בואו נזרוק משפטים, כאן בפורום, אני לא רואה סיבה שהתרגול שאנחנו נרכיב ביחד, תחת פיקוחם של כמה משתתפים מנוסים יותר, תיהיה פחות טובה מתרגול מסודר מאת מנהל הפורום. אני אתחיל: - לעיתים קרובות חושב המשורר על חייה של הילדה. - הילדה בלי לחשוב נתנה כסף למלח. - הפחדנו את הילדה והיא קראה למשורר.
 

Polar Aurora

New member
נסיון תרגום

במחשבה שניה המשפטים שלי לא כל כך מתאימים- לא למדנו את המילה על בשביל המשפט הראשון, ושני האחרים בזמן עבר. אבל אם להמיר את המשפט השני להווה- הילדה נותנת כסף למלח בלי לחשוב, זה יהיה נכון לתרגם אותו כך? Puella dat pecunia nautae sin cogitare. נחנו מפחידים את הילדה והיא קוראת למשורר- זה נשמע קצת אבסורדי בזמן הווה, אבל שיהיה: Terremus puella et vocat poeta. האם בלטינית השתמשו באותיות גדולות? אם כן, באילו מקרים?
 

soferk73

New member
לגבי המשפט השני

נדמה לי שיש להוסיף e למילה pueta, מאחר ואנו רוצים להגיד שהיא קוראת למשורר ולא רק משורר. בקיצור נדמה לי שיש להוסיף את סיומת הדאטיבוס ae למילה pueta.
 

yuval k

New member
למען האמת, זו טעות מעולה!

(כמו שמורתי למתמטיקה נהגה לומר
) הפועל vocare, בניגוד לפועל "לקרוא" בעברית שלוקח השלמה של מושא עקיף (לקרוא ל...), פועל כמו הפועל to summon, call באנגלית ולוקח מושא ישיר - אקוזטיבוס. הצורה הנכונה, לפיכך, היא poteam. הייתי צריך להסביר את זה קודם - טעות שלי. בכל מקרה, על הרבה מאוד פעלים בלטינית אפשר להסיק מפעלים באנגלית (שזו שפה שאני משער שרובנו, אם לא כולנו, יודעים). עוד דוגמה היא הפועל habeo, שנדמה לי שהערתי את זה בקשר אליו
 
ברומית נהגו להשתמש באותיות גדולות

בלבד. האותיות הקטנות הוכנסו לשימוש רק בימה"ב. עד היום, בשרידים אפיגראפיים, ניתן לראות כתובות הכתובות באותיות גדולות.
 

yuval k

New member
בעניין השימוש ב-sine

נדמה לי שכתבתי שמילת-יחס זו לוקחת שם עצם באבלטיבוס - החשיבה מאחורי התרגום שלך נכונה (לפחות בקונטקסט של אנגלית), אבל אני לא חושב שאפשר להשתמש בשם פועל בצורה הזו. שכחת להעביר את המילה pecunia ליחסת המושא הישיר: צ"ל puella pecuniam nautae dat (סדר המילים הוא לא מה שמשנה
).
 

yuval k

New member
קודם כל, אני באמת מצטער על העיכוב

וזה ברשימה שלי להיום, בעדיפות גבוהה. בכל מקרה, כל הכבוד (ותודה) על היוזמה: באמת אין סיבה שתרגול שלי יהיה יותר טוב מתרגול שלכם. בסה"כ, כשמדברים שפה (או כותבים אותה) הדובר הוא זה שממציא את המשפטים
 

yuval k

New member
בעניין המשפט הראשון - אני חושב

שהוא בהחלט ניתן לתרגום, אפילו עכשיו
רמז: מילת היחס שתרגמתי כ"אודות" תואמת למשמעות של המילה "על".
 

soferk73

New member
ניסיון תרגום נוסף

את המשפט הבא ניסיתי בעצמי: *המשורר חושב על חייה של הילדה. poeta cogito de vita puellae לעומת זאת המשפטים הבאים הם סיכום הניסיון של Pular (שלדעתי היה מאוד מוצלח )וההערות של יובל. *הילדה בלי לחשוב נותנת כסף למלח. puella dat pecuniam natuae (sine cogitoa ?) 0 *אנחנו מפחידים את הילדה והיא קוראת למשורר. terremus puellam et vocat poetam אשמח לשמוע תגובות, קרן
 

yuval k

New member
הערות

במשפט הראשון, שימי לב לגוף של הפועל: poeta cogito אומר "אני, המשורר, חושב". זה נכון לכל צורה של פועל. בכל מקרה, נדמה לי שהכוונה היתה למשורר "נסתר", כך שיותר נאמן למטרה להגיד cogitat. במשפט השני, לא, אי אפשר להגיד sine cogitoa, אבל זה ניסיון מעניין. אני חושב שהתרגום הכי קרוב הוא sine cogitando - בלי מחשבה. אני חושב גם אפשר להגיד puella non cogitans וגו' ("the not-thinking girl", שזה בערך "הילדה, בלי לחשוב,..."); מבחינת דקויות, נדמה לי שלתאר את הילדה כ-"non cogitans" יותר מצביע על טבעה מאשר על טבע המעשה. לסיכום, מצויין
 

soferk73

New member
אם כך, יחסית עברנו את זה בצלחה ../images/Emo13.gif

תודה על ההערות שתמיד ברורות ומפורטות
קרן
 

yuval k

New member
בבקשה ../images/Emo13.gif

כולם מוזמנים לפתוח שרשורים ולהמציא תרגילים מהסגנון. אני אשלב את זה בתרגול שאעלה כמאמר. ביום א' אשתדל להיות בצ'אט ב-20:00
 
למעלה