לאט לאט:
ראשית, village בצרפתית הוא זכר, לא נקבה. לכן bonnes לא יתאים כאן - bons כן יתאים.
הצורה הנכונה, לטעמי, היא איפוא les bons villages.
בוא נציב במקום bon מילה מקבילה, אולי אפילו נפוצה עוד יותר - grand. תוכל לחפש את שלושת המשפטים ההיפותטיים הבאים:
les grandes villages (במקרה ש-village הוא בנקבה - אבל כבר אמרנו שהוא זכר בצרפתית)
les grands villages (מתאים - כי מדובר בשם עצם בזכר)
les grand villages (לא סביר לחלוטין, כי בצרפתית שם התואר חייב להתאים במין ובמספר לשם העצם שהוא מתאר).
תוכל להיווכח שהמשפט האמצעי הוא זה שיש לו המספר הרב ביותר של מופעים בגוגל (רק למקרה שרצית לבדוק מה רווח יותר - אם כי לא תמיד זה נכון; לפעמים יש גם לא מעט מופעים לכתיב שגוי, כך שלא תמיד זו יכולה להיות אינדיקציה טובה).
לסיכום, המשפט שציינת צריך להיות:
J'admire les bons villages français
שים לב, דרך אגב, שגם המשפט שהזכרת מעיד על כך שמדובר בשם עצם ממין זכר, ולא ממין נקבה:
villages français
אילו זה היה ממין נקבה, הביטוי היה: villages françaises
נראה לי שיש טעות דפוס בספר שלך.