למה גם בעברית וגם באנגלית

1Reebok

New member
למה גם בעברית וגם באנגלית

המילה "שנייה" תואמת למילה "Second" בשני המובנים של המילה?
 

Uranium

New member
מה זאת השאלה הזאת?

כי זה פשוט שתי שפות שנות שיש למילה הזאת משמעות שונה...?
 

1Reebok

New member
קודם קוראים את השאלה

ורק אז עונים עליה, ולא ההפך.
 

1Reebok

New member
אז אני אנסה להסביר

בעברית אתה אומר "האישה השנייה" ובאנגלית אתה אומר "The second woman". בעברית אתה אומר "חכה שנייה" ובאנגלית שאתה אומר "Wait a second" אני יודע שזה לא ביטוי שגור, אבל אתה מבין למה אני מתכוון.
 

Uranium

New member
לדעתי...

אם הבנתי את השאלה שלך אז לפי מה שאני משאר המשפטים האלה כמו חכה שנייה הם די "משפטי סלנג" שבאו משפות זרות כמו אנגלית שתורגמו לעברית ואנחנו אומרים אותם בעברית פשוט... מבין? למשל - בצרפתית אומרים nuit blanch שכנראה התחילו להשתמש בו במאה ה-19 וכשהעברית הפכה עוד פעם לשפה מדוברת התחילו להגיד "לילות לבנים" שבא מצרפתית בעיקרון...
 

אריק ל

New member
אני ממש לא חושב שזה המצב

המילה second נוצרה מהעובדה ששנייה זו חלוקה שנייה של שעה - אם דקה שווה ל-1/60 שעות, אז שנייה = 1/60 דקות, כלומר חלוקה שנייה. לא מן הנמנע שהסיבה לשימוש במילה המקבילה בעברית נובע מאותה סיבה: במקום second division, או "חלוקה שנייה", אומרים פשוט שנייה (גם מאייה נקראה כך בגלל החלוקה למאה, ואלפית נקראה כך בגלל חלוקה לאלף, וכו').
 

Boran

New member
אותו דבר גם עם "כוכב"

כוכב בשמיים מול כוכב טלויזיה הביטוי בהשאלה בעברית, אנגלית, ערבית ורוסית (ואלו השפות שידוע לי עליהן, אני בטוח שככה זה גם בשפות אחרות)
 
למעלה