למה הכוונה שאומרים יום רביעי הבא

למה הכוונה שאומרים יום רביעי הבא

שלום,
נניח שהיום יום ראשון, הראשון לחודש, ואומרים לי נפגש ברביעי הבא.
מבחינת עברית, האם הכוונה ליום רביעי הקרוב ה4 לחודש, או שהבא, זה 11 לחודש?, יום רביעי זה שיבוא אחרי הקרוב?
תודה
 
לא תצא מזה

כבר היו על כך דיונים רבים, מכיוון שהמילה "הבא" היא דו-משמעית בהקשר זה
אם המטרה שלך היא לא להיות צודק, אלא לוודא שהנמען יגיע לפגישה במועד, אין ברירה אלא לחזק את המסר ולוודא שהוא נקלט
אם הפגישה היא השבוע, עדיף "יום רביעי הקרוב"
אם היא בשבוע הבא, עדיף "יום רביעי בשבוע הבא" או לציין תאריך
אין מה לעשות, אלה מגבלות השפה
 

מיכי 10

Member
מסכימה לגמרי עם מה שכתב לך הדיוט גמור.

גם אני השתתפתי בעבר בשאלה הישנה והטובה הזאת, אשר באמת מבלבלת אותנו לאורך השנים.
{אני חושבת שסיפרתי פעם, שהיתה להורים שלי עוזרת בית מקסימה. היא היתה פרימיטיבית, אך עם הרבה חוכמת חיים. היא היתה מסמנת בתנועת יד מעוגלת קדימה את השבוע הבא, ואת השבוע שאחריו, בשתי תנועות וכד'. או שהיתה פשוט אומרת להורַי שהיא תיתן להם סימן לגבי יום ראשון הבא. משהו בערך בנוסח "אם אני אבוא, סימן שבאתי. ואם לא - סימן שלא אבוא". (
היא גם אמרה על החתן שלה, שהוא מגמגם, "אבל רק כשהוא מדבר" :) }.

ןלעצם העניין: יש לי כמעט בכל שבוע אותה דילמה, כשאני צריכה להודיע לחברי מועדון האספרנטו על התוכניות, ובמועד מאוחר יותר, שולחת תזכורות להודעות שכבר כתבתי. חשוב לי להיות מובנת לגמרי, כדי שאנשים יֵדעו בדיוק מה כוונתי, יבואו, ויהיה ברור להם לְמה הגיעו.
בד"כ אני כותבת משהו כזה:

הנה התוכניות למועדון לשבועות הקרובים:
ביום שלישי הקרוב - 28.1.14 - תינתן הרצאה של...
ביום שלישי בשבוע הבא - 4.2.14 - יספר לנו - - - - על ביקורו ב-...

או: ניפגש מחרתיים, יום שלישי - 28.1.14 - לערב של בדיחות...

ועלי לציין שאנחנו נפגשים בד"כ בכל יום שלישי, אבל הרכב האנשים משתנה קצת משבוע לשבוע, ואף פעם לא שמעתי תלונה על כך שחשבו שהשבוע תהיה תוכנית כזאת ולא תוכנית אחרת.
כלומר, הכל היה ברור מלכתחילה.
מ. ש. ל.
 

forglemmigej

New member
יום רביעי שבוע הבא לא השבוע שמתחיל

בשבוע שמתחיל אומרים נפגש ברביעי . זה למדתי בשפה אחרת ,יש ממש חוקים קבועים לזה ולא צריך להגיד שום תאריך , אבל המומחים יודעים יותר טוב.
 

מיכי 10

Member
אם היום יום רביעי, למשל, נוכל לומר שניפגש

"היום בעוד שבוע", שגם זה ברור.

אם היום יום חמישי או שישי או שבת, אפשר לומר: ניפגש ביום רביעי הקרוב.
אבל יש האומרים: ניפגש ביום רביעי הבא. ואז לא ברור אם הכוונה ליום רביעי זה, הקרוב, או ליום רביעי הבא (הבא אחריו, כלומר בשבוע הבא).
אין מה לעשות: זה לא ברור, ועובדה שרבים מאד מתבלבלים בגלל ה"הבא" הזה.
 

forglemmigej

New member
בהחלט מסכימה עם דבריך

אבל נראה לי שכדי להגיע להבא צריך קודם להפגש בנוכחי. כמו שאומרים בפניה הבאה ימינה ,או באוטבוס בעוד שתי תחנות .
 

מיכי 10

Member
לאו דווקא. לא חייבים להיפגש בנוכחי. לדעתי זה

לא קשור. וזאת בדיוק הבעיה. שכל הנושא הזה מהווה מקור לאי-הבנות.

"בפנייה הבאה ימינה", לי לפחות נשמע ברור.
אבל שוב: "בעוד שתי תחנות" נשמע לי כבר קצת קצת מבלבל.

מזכיר את הסדרה "שנות השמונים" בטלוויזיה, שם יש מישהו בחנות של קלטות ווידאו, ש(אם אני זוכרת נכון)מבטיח להביא קלטות "מחר, בעוד יומיים" והלקוחות מתבלבלים: "מחר, או בעוד יומיים?"
 
למעלה