למה יש מילים ביפנית שמשתנות כאשר הן

  • פותח הנושא 5 0 6
  • פורסם בתאריך

5 0 6

New member
למה יש מילים ביפנית שמשתנות כאשר הן

נמצאות בצירופים? למשל kuma (דוב) הופך לkuroguma (דוב שחור), או במילה kumade המילה te (יד) הופכת לde, ובמילה karate היא נשארת te?
 

שרית(^_^)

New member
שאלה טובה...

לצערי, אין לי תשובה. אני משערת שזה קשור להגייה נוחה יותר. מדובר בהברות 濁音 Dakuon , שהן הברות שמשנות את צלילן, ע"י הוספה של שני פסיקים קטנים בצידה הימני העליון של ההברה. הכוונה ל: p b d z g ぱ ば だ ざ が a ぴ び ぢ じ ぎ i ぷ ぶ づ ず ぐ u ぺ べ で ぜ げ e ぽ ぼ ど ぞ ご o כל למשל, בנוסף לדוגמאות שנתת יש את: すし sushi שהופך ל-ずし zushi למשל במילה 手巻き寿司 てまきずし (סושי בצורת קונוס). או: とうふ toufu שהופך ל-どうふ doufu למשל במילה 揚げ出し豆腐 agedashidoufu (טופו מטוגן). אבל יש גם דוגמאות כאלה: いつ+かい→ いっかい (itsu + kai → ikkai) 一回 ("פעם אחת") にち+ほん→ にっぽん (nichi + hon → nippon) 日本 ("יפן") וגם: かん+へき→ かんぺき (kan + heki → kanpeki) 完璧 ("מושלם") かん+ほう+やく→ かんぽうやく (kan + hou + yaku → kanpouyaku) 漢方薬 ("רפואה סינית") なん+へん→ なんべん (nan + hen → nanben) 何遍 ("כמה פעמים") びん+ほう→ びんぼう (bin + hou → binbou) 貧乏 ("עני")
 

MaNitma

New member
ההסבר של שרית נכון

זה באמת עניין של הגייה נוחה יותר. כדאי לציין גם את השינוי בהגייה של האות ん/ン. האות נשמעת כמו הצליל N, אבל כאשר היא באה לפני צליל P או B היא הופכת ל-M, גם כן מטעמי נוחות הגייה. כמה דוגמאות: こんばんは - kombanwa かんぺき - kampeki コンピューター - kompyuutaa
 

ביציק

New member
דרך אגב, הדבר הזה קיים בהרבה שפות,

לכן טוענים שיפנית קשורה לענף האלטאי, שעל כן ברוב השפות האלטאיות קיימת "התאמת עיצורים" או "שינוי עיצורים הדרגתי", הדבר הזה נובע מחוסר תאימות של עיצורים בהגייה, במיוחד עיצורים שאינם מתאימים זה לזה מבחינה פונטית. מאוד מעניין.....
 
למעלה