למידת כמה שפות בבת אחת

adibensh

New member
למידת כמה שפות בבת אחת

שלום :)
רציתי לדעת כמה מבלבל זה ללמוד 2 או 3 שפות שונות (ששונות אחת מהשניה, לדוגמא פינית ספרדית וגרמנית) בבת אחת,
לגמריי מהבסיס כמתחילה, והאם מאוד לא מומלץ.
פשוט מבחינת הזמן וסיטואציה זו האפשרות האידאלית עבורי לממש את הרצון ללמוד שפות.
תודה !
 
אני לא למדתי מספר שפות ממש בבת אחת מאפס

אבל כן למדתי שפה אחת במשך 3, 4 חודשים ואז המשכתי לשפה הבאה שרציתי ללמוד.
&nbsp
ובעיקרון אני לא ממליצה גם על זה. אני חושבת שכדאי ללמוד שפה חדשה רק כשהקודמת היא ברמה של אינטרמידייט לפחות כדי שילך כמה שפחות לאיבוד.
&nbsp
בכלל, מהניסיון שלי, שפה שהיא לא ברמה של fluency אם את לא מתחזקת אותה, חלק לפחות ילך לאיבוד. ועוד יותר, אם את לומדת שפה חדשה בזמן שאת לא מתחזקת אותה

&nbsp
אבל, קודם כל אפשר להחזיר מה שהולך לאיבוד, אני עושה את זה.
ודבר שני, למרות שידעתי שזה לא אידיאלי, זה מה שהתאים לי לעשות באותו זמן, ואני לגמרי לא מצטערת, את צריכה להחליט מה מתאים לך ולפי זה מה הציפיות שלך. אם זה מה שנראה לך הכי מתאים ואת ממש מרגישה פספוס לדחות, אז תנסי, ומקסימום, אם את רואה שזה לא הולך, תורידי לשפה אחת.
אני חושבת שאם את יכולה, תתני לפחות 3 חודשים לחלוטין לכל שפה לחוד.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
גם העברית כנראה לא ברמה של fluency...
(שטף, רהיטות)

אני מצטערת שאני מנצלשת את ההודעה שלך, אבל זה משהו שאני נתקלת בו שוב ושוב וממש מצער אותי... משתמשים במילים באנגלית (או לועזיות) גם במקרים של מילים עבריות מוכרות, ותיקות וטובות.
עוד יותר מצער אותי שבמקרה ההפוך זה הרי לא היה כך – לו אותו כותב/דובר היה מתבטא באנגלית, הוא היה מחפש את המילה הרלוונטית ולא משבץ כמובן מילה עברית באמצע המשפט... אבל בעברית לא מנסים אפילו לחפש, פשוט תוקעים באמצע אנגלית וזה בסדר...

אני בד"כ מתאפקת, אבל דווקא בדיון על לימוד שפות ועל רמת השליטה בשפה זה נראה לי אירוני במיוחד.
 
היית יכולה להשמיט את השורה הראשונה בהודעה שלך

סתם כי זה מרגיש ממש לא נעים ואפשר להביע דיעה רלוונטית גם בלי לנסות לפגוע במי שכותבים לו.
הרי את באמת לא מכירה את האנשים שמאחורי הניק (סליחה, שוב מילה לועזית יש לך מילה יותר טובה בעברית?), ואת, לטעמי, שופטת קצת מהר מדי. לומר לי שהעברית שלי לא רהוטה זה מצחיק.
&nbsp
 

Eldad S

New member
אני מצטרף...

לפחות בפורום בלשנות (אם לא בפורומים אחרים), אני משתדל לא להיות שיפוטי באשר לשפה שבה כותבים, בעיקר אם ההודעה לא אמורה להתייחס לעברית, אלא כתשובה או כעזרה לכותב אחר/לשואל אחר בפורום – אני חושב שזה לא יהיה מנומס, וגם לא ענייני, להתייחס לעברית של כותב ההודעה.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
התייחסתי כי זה היה נושא השרשור...

אתה באמת לא רואה את האירוניה בתוכן שמתייחס לשליטה ולשטף בשפה תוך שימוש במילה זרה (ללא צורך) באמצע המשפט?
 

Eldad S

New member
לא. מכיוון

שבאותו רגע שוקולד סגול מצאה לנכון להשתמש במילה מסוימת, שנראתה לה מתאימה לצורך העניין.
ייתכן שבהודעה אחרת היא הייתה משתמשת במילה שונה.
&nbsp
אולי היא שכחה באותו רגע מילה עברית שהתאימה בול לסיטואציה הנוכחית; אולי היא בדיוק הייתה עייפה, ולא שמה לב למילה שהיא השתמשה בה. אבל זה ממש לא העניין.
העניין הוא השאלה הבסיסית שעלתה בשרשור הנוכחי - האם ללמוד כמה שפות במקביל, האם זה אפשרי, האם אנחנו ממליצים, וכו'. נושא השרשור לא היה על השימוש במילים אנגליות בתוך העברית, או על כך שדוברי עברית מרבים להשתמש באנגלית במקום במילים עבריות מקוריות. למצער, אפשר היה לפתוח הודעת
בעניין זה, אבל הודעה מן הסוג הזה, בטון הזה, במקום הזה, הייתה ממש מיותרת כאן, מהסיבות שפירטתי בהודעתי הקודמת.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אבל זו לא "מילה מסוימת"; זו מילה באנגלית באמצע משפט בעברית

שמדבר על שליטה לשונית... אתה באמת חושב שהיא לא שמה לב שהיא עברה לכתוב מילה באנגלית? לא צריך להגזים. אם היא שכחה את המילה בעברית, זה קצת אירוני בעיניי, אבל זה בדיוק חלק מהנקודה שלי: במצב ההפוך זה לא היה קורה, כי היא כן הייתה בודקת. בעיניי יש בזה אירוניה (שאותי אישית מצערת) וראיתי לנכון להציף אותה. אתה יכול כמובן למחוק את ההודעות שלי אם הן לא מתאימות לפורום.
 

Eldad S

New member
את חלק מהפורום,

ואני לא נוהג למחוק הודעות של חברי הפורום, אלא במקרים חריגים מאוד.
כמו שאת הבעת את דעתך, גם אני הבעתי את דעתי.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
הייתי יכולה להשמיט את כל ההודעה... אבל זו הייתה הנקודה שלי

והבהרתי שהמטרה לא הייתה כמובן לפגוע בך אלא להתייחס לתופעה קיימת (שממש לא ייחודית לך) שבמקרה הזה נראתה לי אירונית משהו. אני ממש לא שופטת אותך ולא ניסיתי לטעון שהעברית שלך לא רהוטה או שוטפת; אבל מכיוון שאת עצמך מעידה שזה אינו המצב, מדוע הצורך במילה אנגלית באמצע משפט עברי, כשלא מדובר בשם פרטי או מילה ייחודית אלא במילה רגילה שקיימת בעברית? תסכימי איתי שלו המצב היה הפוך והיית כותבת בפורום דובר אנגלית לא היית משבצת מילה עברית סתם כך אלא בודקת מה המילה הנחוצה לך... ומשום מה לצערי בעברית זה לא כך.

&nbsp
nickname = כינוי (זו מילה רווחת ומשתמשים בה קבוע גם בהקשר הזה; למעשה ממש היום מישהו השתמש בה בתפוז בדיון אחר אבל באותו הקשר).
 
אני יכולה לנסות להסביר למה השתמשתי

במילה הזו ולא במילה רהוטה.
&nbsp
לא כתבתי את זה ככה במקרה, אני בדרך כלל לא שואלת מילים מאנגלית, אבל קורה שאין לי מילה שמסבירה בדיוק מה שאני רוצה לומר. וזה מה שקרה פה.
עבורי המילים רהוט ושוטף לא מביעים מה שאני רוצה להגיד ופלואנט כן. אני מרגישה למשל שאני לא רהוטה באנגלית, אבל אני כן פלואנט. המילה רהוטה היא לטעמי יותר חזקה והמילה פלואנט היא יותר כמו שוטף בשפה.
כשעניתי לשואלת באמת רציתי לומר פלואנט ולא רהוט, לא מתאימה לי המילה רהוט למה שרציתי לומר לה.
והמילה שוטפת בכלל לא מתאימה לי - אני לא אוהבת לומר אני שוטפת באנגלית, או אני שוטפת בשפה האנגלית - זה ארוך ומסורבל לדעתי.
&nbsp
ועוד נקודה - כמו שאמרתי את לא מכירה אותי. אני חיה כבר 14 שנים בארה"ב ויכול להיות מצב שמילה בעברית תברח לי, אבל אני רציתי לענות לשואלת כיוון שיש לי ניסיון בדיוק במה שהיא שואלת ובנוסף לא היה נראה שהרבה מדי אנשים קפצו לעזור לה. אז אם ברחה לי מילה שאני לא אענה לה? שאני אחכה עד שתחזור לי המילה כדי לענות לה למרות שאני עסוקה ויש לי עוד שניים שלושה דברים לעשות?
זה לא קרה לי במקרה הזה, אבל זה קורה לאנשים שלא מדברים בשפת האם שלהם כל היום וההערה שלך היתה פשוט לא נעימה ושופטת וחבל.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
שוב, אני לא שופטת אותך; אני מצביעה על תופעה

שבמקרה שלך היא יותר מובנת (כי את חיה בארה"ב, לא ידעתי) אבל אני נתקלת בה (לצערי הרב) גם בקרב ישראלים שחיים כאן (וחלקם אגב לא כ"כ שולטים באנגלית, למרבה האירוניה). אגב, גם לי "בורחות" לפעמים מילים, אף שאני חיה כאן ומתפרסת מהלשון העברית; קורה. כפי שאני עושה באנגלית, אני פשוט בודקת רגע במילון/מורפיקס/גוגל וכו' כדי לאתר את המילה הרצויה לי. מצער אותי שבאנגלית כולנו היינו משקיעים ומן הסתם לא מעלים בדעתנו לשבץ מילה עברית באמצע משפט באנגלית (אלא אם הדיון הוא למשל במילה עצמה) ובכיוון ההפוך מחליקים את זה ודווקא בעברית לא משקיעים באותה מידה
. זה לא קשור אישית אלייך.
 
ניסיתי להסביר שבמקרה שלי דווקא כן התלבטתי איזו

מילה לכתוב והחלטתי שהמילים בעברית לא מעבירות את מה שאני רוצה לומר.
ואת העובדה שאני גרה מחוץ לישראל הבאתי בתור דוגמא לזה שאת באמת לא יודעת מי מאחורי הניק ולמה הוא אולי שוגה. יש סיבות שלא תמיד ניתן להעריך מבחוץ. ואז פשוט להיות יותר נחמדים כשמעירים.
&nbsp
ואגב, זה לגמרי קורה עם שפות אחרות. יש מילים שאי אפשר לתרגם ואז, אם הבן אדם מבין את השפה, אני אשתמש. דוגמא מאוד ידועה היא המילה חוצפה שאין לה תרגום לאנגלית ולכן היא ממש נכנסה לז'רגון של לפחות יהודים אמריקאים ואני חושבת שיש גם לא מעט לא יהודים ששמעו על המילה הזו.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אני מבינה אותך, אבל באמת שלא יודעת למה את סבורה כך

המילים הנ"ל בעברית מביעות את המשמעות שהעברת. אני מכירה גם את התחושה שבאנגלית המילה "מדויקת" יותר, אבל במקרים רבים זה פשוט לא נכון. בכל מקרה אם אני לא בטוחה שיבינו את כוונתי אני מציינת מילה זרה בסוגריים, לשבץ סתם (באותיות זרות) באמצע המשפט (כשלא מדובר בציטוט / שם פרטי וכו') די צורם בעיניי.
&nbsp
הדוגמה ל"חוצפה" (שדווקא יש לה תרגומים לאנגלית בהתאם להקשר – you've got the nerve = יש לך חוצפה; cheeky = חצוף; ועוד) היא דוגמה לסלנג בשאילה ישירה (למיטב ידיעתי בתיווך היידיש), זה לא מקרה שבו משבצים סתם כך במשפט מילה זרה באותיות זרות.
&nbsp
אגב (קוריוז לא ממש קשור שבדיוק נזכרתי בו הרגע) – באחד מפרקי "הפמליה" אומר ג'וני דרמה משהו בסגנון "או כמו שאומרים ביידיש – נַחַת". זאת כמובן מילה עברית (מוכרת היטב) אבל ביידיש תי"ו לא דגושה (בדגש קל) נהגית כידוע כמו ס (בגלל th בעצם) ולכן הוא הגה "נַחַס" (מן הסתם לא ממש את החי"ת, אבל לא זו הנקודה). רק שבתרגום (כתוביות) לעברית נכתב "נאחס"... כלומר למי שלא ממש מבין אנגלית או את ההקשר, נראה כאילו הוא אמר משהו לגמרי אחר...
 
תרומתי לדיון (באיחור קל...)

מבחינה אטימולוגית, fluent קשורה במקור לזרימת מים, וכך די שקולה ל"רהוט", שמקורה הארמי מקביל לשורש רו"ץ, וכנראה קשור ל"רהט" שהיא מין שוקת להשקיית העדרים שבה המים "רצים"
 

Eldad S

New member
אני מצטרף להמלצתה

של שוקולד סגול.
לטעמי, עדיף ללמוד שפה מסוימת לפחות כמה שבועות, עד לרמה שמעל לבסיסית, ורק אז לעבור ללמוד בו-זמנית שפה נוספת.
מצד שני, אני לא מכיר את היכולות שלך. אם מדובר בשפות שונות לחלוטין, כמו אלה שהזכרת, אולי יש בכל זאת אפשרות ללמוד אותן גם בו-זמנית, תוך סיכון לבלבול מסוים. כדאי לזכור שלפעמים את לומדת כלל דקדוקי מסוים, החל על אחת השפות, ובטעות מחילה אותו גם על שפה אחרת, או אפילו על שתי השפות האחרות - כי את לומדת אותן במקביל. זה עלול לבלבל.
 
למעלה