למישהו יש פה חומר בתרגום?

KING OF POP

New member
למישהו יש פה חומר בתרגום?

למישהו יש פה חומר בתרגום שבו אוכל להתכונן לבחינת בגרות ב"מיומנות התרגום"?
 

מ ס ט י ק

New member
איזה חומר אתה צריך?

יש לי חומר שהמורה שלי סיכמה לנו, זה מעין חזרה, זה כולל את כל המושגים שצריך לדעת.
 

KING OF POP

New member
כל החומר שיש לך

ענארף .. שדה סמנטי, מחסר מורפולוגי כל החרטות האלה אם תוכל בבקשה לשלוח לי את זה בקובץ וורד?
 

zimes

New member
אנא עארף ../images/Emo104.gif

בערבית: אני יודע. הייתי חייבת להתערב, כי האותיות כל כך התערבבו לך
 

Boojie

New member
אז הנה תהייה שמלווה אותי כבר הרבה

זמן. כשהייתי קטנה ולמדתי ערבית, אמרו לנו שהביטוי המקובל בערבית הוא דווקא "אנא אערף?" ("אני אדע?") ולא "אנא עארף" (אני יודע). יש למישהו ידע מוסמך לכאן או לכאן? (כלומר, מה מקובל בקרב דוברי ערבית?)
 

zimes

New member
את יודעת? אני חושבת שבעתיד ../images/Emo104.gif

כי נדמה לי (מלימודי הערבית שלי, בעבר הרחוק) שבערבית זמן עתיד נפוץ יותר מהווה. אני אנסה לבקש שיבוא לפה מישהו שמבין.
 

Boojie

New member
נדמה לי שזה נכון רק בגוף ראשון,

לא? וגם לגבי זה, אתה בטוח שצורת הווה לא קיימת בכלל? אוף, אני פשוט לא זוכרת מזה כלום.
 

Kiru

New member
קיימת גם קיימת...

למרות שגם צורת העתיד יכולה לשמש כהווה (וזה השימוש הנפוץ בספרותית). בהווה: אנא עאריף בעתיד/הווה: אנא אעריפו (שניהם בספרותית)
 

מ ס ט י ק

New member
את המושגים אני אוכל לשלוח...

אני יעלה לפורום בתור קובץ וורד. אבל זה יקח עוד זמן.. במהלך השבוע אני יעלה את זה.. אולי ביום העצמאות.. פשוט עדיין חסרים לי קצת מושגים כי לא סיימנו את הכל. ועוד דבר! אני בת!
 

מ ס ט י ק

New member
תיראה...

אני אתחיל להקליד רק ביום שלישי.. אחרי השיעור.. יכול להיות שאני אוכל לשלוח רק ביום רביעי
 
למעלה