למנהל יס ומנהל האתר שאלה

למנהל יס ומנהל האתר שאלה

אני פונה פה למנהל האתר יש סדרות כמו המלך היל ועוד סדרות אנימציה למבוגרים אודה לך מאד אם תשלח לי באופן פרטי או בפורום כי אני מאמין שיש עוד אנשים שרוצים לדעת מה קורה עם המלך היל הפרקים החדשים כי נמאס לראות בשידורים חוזרים למרות שאף פעם לא משעמם לראות את המלך היל ואודה לאנשים באתר שלא רק אני אהיה היחד שמעיר על זה בתודה רבה
 

ih10

New member
../images/Emo207.gif "בעית המומיה"

ככה בחרו ביס לתרגם את שם הפרק השני של הבית הלבן, The Mommy Problem
 

Guy Schlesnar

New member
הלוואי שזה היה מקרה חד פעמי

אבל אחרי מספר שנים שבו יס ניסו להדגיש שהם טובים יותר מהוט בכל פרמטר אפשרי,בזמן האחרון הם מתחילים ליישר קו עם הוט,וחלק מזה הוא תרגום נוראי.
 

ih10

New member
זה הצחיק אותי כי לעומת התרגום של

הסדרות והסרטים עצמן שנעשה על ידי אולפני תרגום, זה היה בממיר, אז זה הגיע ממישהו ביס+ שאחראי לעדכון המידע הזה. מבחינת התרגום במהלך הסדרות והסרטים, אחד היתרונות של יס זה שאפשר פשוט לכבות את התרגום. בשביל לתרגם סדרות נכון צריך לדעת יותר מאנגלית, צריך גם להבין את התרבות של ארה"ב (או אנגליה בסדרות בריטיות), וכבר מזמן הבנתי שמי שמסוגל לעשות את זה לא יגיע אף פעם לעבודה כזאת.
 

Guy Schlesnar

New member
על זה אפילו לא חשבתי כרגע

למדתי תרגום בתיכון,ומשפט שיכול לסכם את הבעיה שאתה מדבר עליה הוא "מתרגם טוב הוא מתרגם עם חברים". אני כרגע הלכתי יותר על דברים בסגנון "מחת בערימת שחת",כמו בפרק של עב"ן שהיה אתמול,Tiger מתורגם לנמר,או "boxing" זה היאבקות ו"wrestling" זה איגרוף. אתה יודע,הדברים הפשוטים.
 

ih10

New member
הכי טוב זה הימים, יש תכניות שבדרך

קבע tuesday זה יום חמישי וthursday זה שלישי. הבעיות האלה נובעות כנראה מרמת המתרגמים עצמם, כנראה שלא משלמים מספיק כסף על עבודת התרגום.
 

nikilove

New member
ביל להאנק:

"...when Copperfield made the statue of liberty disappear.." "!!shame on him" :)
 
למעלה