לפניכם וידאוקליפ לשיר איטלקי מפורסם

schlomitsmile

Member
מנהל
ביקשתי וקיבלתי תרגום בפורום איטליה והרי התגובה שקיבלתי: תרגום השיר מופיע בשפות רבות באתר http://www.prato.linux.it/~lmasetti/antiwarsongs/canzone.php?lang=it&id=7 כולל ההרגום לעברית. היות ותרגום זה לוקה בחסר (למרות הרצון הטוב), אני מצרף כאן גרסה עם עברית מתוקנת. מתת׳ כשהיית׳ ילד, מתת׳ עם עוד מאה עברת׳ דרך ארובה ועכשיו אנ׳ ברוח ועכשיו אנ׳ ברוח באושו׳ץ ה׳ה שלג. העשן עלה לאט ביום חורף קר ואנ׳ נ׳שא ברוח ואנ׳ נ׳שא ברוח באושו׳ץ אנשים רבים אבל שקט גדול אחד זה מוזר אנ׳ לא מצליח לחײך כאן ברוח לחײך כאן ברוח אני תוהה איך האדם יכול להרוג את האח שלו אבל מיליונים היו באבק כאן ברוח באבק כאן ברוח עדיין התותח רועם עוד הבהמה האנושית אינה שבעה מדם ועדין נישאנו הרוח ועדין נישאנו הרוח אני תוהה מתי יקרה שהאדם ילמד לחיות מבלי להרוג ומתי הרוח תרגע ומתי הרוח תרגע תודה לddshalev על התרגום
 

schlomitsmile

Member
מנהל
יפה ומרגש- גרציה! זאת היתה המילה האיטלקית היחידה שלי, אבל גם בלי להבין מילה אי-אפשר שלא לחוש ברוח המרד והחופש בשיר הידוע הזה. מרגש במיוחד להווכח, שהמוני צעירים עדיין שרים אותו בעוז.
 
למעלה