לשון הווה ועתיד

flor77

New member
לשון הווה ועתיד

מתארת לעצמי שזו לא שגיאה, צופה בהרבה סרטונים כדי להשתפר
פעמים רבות אני רואה את "החלפת הזמנים" הווה בעתיד ומתקשה להבין מתי יש צורך לעשות כך
אשמח לקבל הסבר מדוע כאן ההתייחסות בנוגע ל do היא בלשון עתיד? תרגמו כך:

אני רק אומר יש דברים שאנשים יעשו יותר טוב, שמסתכלים על הגאדג'ט ומסתכלים על העתיד, אני רואה 10 חבר'ה על קו האבטלה

I'm just saying, there's some things that people do better. I mean, you look at that widget and you see the future. I look at that thing, I see 10 guys on an unemployment line.
 

flor77

New member
או לחלופין -

Let's say you wanted a protein shake
בתרגום מופיע בוא נגיד ואתה רוצה שייק חלבון -
זו טעות?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
הטעות הבסיסית היא "ו" במקום "ש". השימוש בהווה אולי נכון

קשה לדעת ללא הקשר למה התכוון המשורר.
 

AlteredBeast

New member
למה את לוקחת את התרגום הזה כרפרנס?

יש משהו שמעיד על כך שהוא טוב במיוחד או לכל הפחות מדוייק? כי אני מבין את המשפט אחרת (אמנם זה דיבור ואני לא שומע את הדובר, ועדיין...):
"אני רק אומר, יש דברים שאנשים עושים יותר טוב. כלומר, אתה מסתכל על הווידג'ט הזה ורואה את העתיד. אני מסתכל על הדבר הזה ורואה 10 אנשים מובטלים".
&nbsp
צריך לקרוא את זה עם הדגשה קלה על 'אתה' ו-'אני' כי המשפט מביע את הניגוד ביניהם. "אתה מסתכל ורואה ככה, אני מסתכל ורואה אחרת".
&nbsp
ולשאלתך, אפשר באותה מידה לכתוב "יש דברים שאנשים יעשו יותר טוב", כי לא מדובר על פעולה ספציפית ו/או שקרתה או מתרחשת, אלא על פוטנציאל, על משהו שיכול לקרות. במצב כזה של פעולה שלא התרחשה בפועל ומדובר רק על האפשרות שתקרה, אפשר לתאר אותה בהווה ואפשר לתאר אותה בעתיד. לא יודע לנסח את זה כחוק בשפה, אבל לאוזניי זה נשמע נכון בשני המקרים. קראי את המשפט בקול רם בשתי הצורות ותיווכחי בעצמך.
&nbsp
&nbsp
 

flor77

New member
להעיד אם הוא טוב אני לא יודעת

רציתי להיות בטוחה שזה דבר שאכן תקין ומקובל לעשות בתרגומים השינוי זמנים הזה מאנגלית לעברית (כנ"ל לגבי טקסטים) אז אם אני מבינה אותך זה אכן דבר מקובל לעשות
כשיש I would say עד כה ידעתי שהמשמעות היא "הייתי אומר", אבל בדוגמאות שכאן ורבות אחרות זה משתנה, אני מנסה לשפר את יכולת הניסוח הקלוקת שלי בתרגומים מאנגלית לעברית, אם יש לך עיצות נוספות על איזה מקורות אני יכולה להסתמך למעט על יוטיוב/ סרטים או סדרות אשמח לדעת
הבעיה שנשארה לי היא להבין הקשר, כשאין מספיק פירוט בטקסט מסוים, אם יש משהו שמסתכל אותי זה לנחש "מהי כוונת המשורר". גם לגבי זה אשמח לעיצה. תודה רבה.
חג שמח :)
 

AlteredBeast

New member
תמיד אנחנו מגיעים לפילוסופיה בסוף...

את בטח זוכרת שכבר דיברנו בעבר על "מה זה תרגום?", וטקסטים רבים, ארוכים וקצרים, נכתבו על זה.
אני מניח שכל אחד ייתן תשובה קצת שונה לשאלה, אבל אני בטוח שכל המתרגמים יסכימו על דבר אחד: הדבר החשוב ביותר בתרגום הוא לשמור על תוכן ורוח הדברים שהמחבר המקורי מסר באמצעות הטקסט שלו (טקסט זה לא רק מילה כתובה, הכוונה לכל צורת תקשורת שמייצרת יחידה לוגית).
אם תתני לחמישה מתרגמים מעולים לתרגם את אותו טקסט, אני מאמין שכולם יעבירו את אותו מסר, אבל תקבלי בין 5 ל-10 (לפחות) תרגומים שונים, כי לכל אחד יש סגנון משלו. תרגום זו אמנות.

ודבר נוסף שחשוב לומר כאן: חוקי הדקדוק אמנם נקראים 'חוקים', אבל בכל שפה יש כל כך הרבה יוצאים מן הכלל, שהרבה פעמים תמצאי את עצמך מתרגמת מבנה מסויים בצורה שונה ואפילו שונה מאוד מאיך שהיית מתרגמת אותו בהקשרים אחרים. למה? כי בהבנתך את הטקסט, הבנת שכדי להעביר את המסר של המחבר המקורי, צריך לכתוב כך ולא אחרת.
חוקי הדקדוק הם כלי עבור המתרגם, בדיוק כמו מילון וחיפושים באינטרנט. תרגום איננו העברה של מילה למילה אחרת אלא העברה של רעיונות משפה לשפה אחרת. לכן, הרבה דברים שנראים לך לא נכונים לפי החוקים שאת מכירה יכולים להיות נכונים בתרגום שלך, אם את משוכנעת שכך את מעבירה את כוונת המחבר בצורה הכי טובה.

כשתיכנסי לראש הזה בזמן התרגום, יהיה לך קל יותר לכתוב דברים שאת לא בטוחה אם הם נכונים מבחינת הדקדוק שאת מכירה, אבל בשביל זה צריך גם 'לחיות את השפה' ולהכיר אותה על בוריה (את שתי השפות למעשה), כדי שתוכלי לבצע את המשימה הבלתי-אפשרית של העברת רעיונות משפה אחת לאחרת בצורה נכונה.
 

AlteredBeast

New member
ולגבי שיפור יכולת הניסוח

לקרוא המון בעברית ובאנגלית, כמה שאפשר. והדבר הכי טוב שאת יכולה לעשות הוא לקרוא את אותו ספר בעברית ובאנגלית, ולהתרשם מהתרגום. זה לא שספרים מתורגמים לא יכולים להכיל טעויות, אבל בדרך כלל מגלים אותן בעריכה והן כמעט ולא מגיעות לדפוס. קריאה של טקסט בצורה דו-לשונית כזאת יכולה להראות לך איך מתרגמים אחרים התמודדו עם טקסטים מסויימים, ואת גם יכולה לבחון את עצמך ולנסות לתרגם משפט או קטע מהספר לפני שאת קוראת את התרגום.
&nbsp
וכדי שזה בכלל יהיה מהנה, בחרי ספר שאת אוהבת ומכירה די טוב. שבי עם שתי הגרסאות והתחילי להשוות.
 

flor77

New member
זה בדיוק מה שאני עושה

קודם מנסה להבין בעצמי ורק אז רואה תרגום (במידה ואכן קיים)

אין ספק שבגלל שאנגלית היא לא שפת האם שלי, אני לא מבינה פעמים רבות את הניואנסים הדקים האלו שיש בלהעביר רעיון משפה אחת לשפה שניה (בעברית אני מתנסחת אחלה) ולא משנה כמה שעות אני אשב על זה. אני זוכרת היטב את מה שכתבת לי בהזדמנויות שונות, אני מחפשת דרכים להמשיך להשתפר בעניין הזה ועוד לא אמרתי "נואש" תודה על הניסיון לעזור מעריכה!!
אגב חיפשתי אתר חדשות למשל, שניתן לקרוא עברית לאנגלית, קיים דבר כזה? :) עד כה לא מצאתי
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זה לא תרגום נכון, כפי שכבר כתבו לך; ויש בו שגיאות גסות

גם בלי קשר לפרשנות והבנת הטקסט – "שמסתכלים" חייב להיות "כשמסתכלים", לדוגמה. זו שגיאה תחבירית בסיסית בעברית (והיא צורמת מאוד, מייד קפצה לי לעין).
השגיאה התרגומית החמורה יותר היא שהמתרגם הפך שני משפטים למשפט אחד, וגרם לראשון להיות פסוקית תיאור זמן של השני בלי שום סיבה. הוא הפך you (אתה, או לכל היותר אתם) לצורת בינוני רבים ללא גוף, וזה לא נכון כאן בהקשר.
ולשאלתך, גם לשימוש ב"יעשו" במקום "עושים" כאן אני לא מוצאת שום הצדקה.
&nbsp
גם מבחינה לקסיקלית:
כמו כן "unemployment line" אינו "קו האבטלה" (מה זה?!) אלא התור לאבטלה.
widget אינו גאדג'ט...
&nbsp
ולסיכום, כן, יש מקרים שבהם משנים זמנים, מכיוון שמערכת הזמנים (שכוללת גם מודוסים) בכל שפה שונה, והשימוש בצורות הפועל שונה. אבל צריך לעשות זאת בהיגיון ובתבונה, ואין טעם ללמוד מתרגומים גרועים.
&nbsp
 

flor77

New member
כן, אני לא אשתמש בתרגום הזה

ואחפש תרגומים איכותיים יותר ללמוד מהם, לכן שאלתי אם יש אולי דפי חדשות מאנגלית לעברית מקור יותר מהימן מהבחינות שהזכרת ללמוד ממנו
 

trilliane

Well-known member
מנהל
למה דווקא דפי חדשות ולא ספרות? לא חסרה ספרות מתורגמת

 

Lhuna1

New member
לגמרי תרגום גרוע. אפילו התרגום האוטומאטי של גוגל עושה

פה עבודה טובה בהרבה:
&nbsp
"אני רק אומר, יש כמה דברים שאנשים עושים טוב יותר. אני מתכוון, אתה מסתכל על יישומון זה ואתה רואה את העתיד. אני מסתכל על הדבר הזה, אני רואה עשרה בחורים על קו האבטלה."
&nbsp
חוץ מ"קו האבטלה" השגוי כאמור, זה לא רע בכלל.
&nbsp
 

flor77

New member
על התרגום הראשון שחיפשתי נפלתי על הכי גרוע נראה לי חח..

בכל אופן מה שהיה לי חשוב, זאת השאלה לגבי שינויי הזמן אם זה דבר מקובל תודה :)
 
למעלה