לתעדף?

לתעדף?

אני מעלה לאג'נדה (נכון, אג'נדה זה לא בעברית, אבל עסקינן בליצור שפה שתהווה מכלול משוכלל של כל מה שעובד טוב עבורנו, לא?) היומית אפשרות לתרגום to prioritize. התרגום הקיים הוא "לקבוע/לדרג סדר עדיפויות". למה לא פשוט "לתעדף"? נשמע לי פשוט תפור מצוין למידות המילה המקורית, לא?
 
רק אם

הקורא יעביר שורות אלה לשמונה קוראים אחרים
 
למעלה