מאיזה שפה הגיע הביטוי

alexrait1

New member
מאיזה שפה הגיע הביטוי

"חבל על הזמן" - זאת המצאה ישראלית?
 

גנגי

New member
חבל"ז! זה סוף הדרך! עברית צחה!

ובאותו עניין, אם כי עם תזוזה קלה הצידה: הבת שלי וחבריה מתרגמים, כתחביב לשעות הפנאי, ביטויים הקיימים בעברית משובחת לאנגלית מילולית, מה שמפיל את כולנו לקרשים ומחמם בימים שהטמפרטורה יורדת אל מתחת למה שאנוש ממוצע יכולסבול. וככה - חבל על הזמן = too bad on the time (וחבל"ז = TBOTT) היתה לו (וואחד) יציאה = he had an exit מה המצב = what's the situation למה על מי אתה שם? = why on who do you put? מת עלייך! = dead on you חולה עליך = sick on you שים לב = put heart סוף הדרך! = end of the way! מה יש לך, אתה? = what do you have, you? למה מי אתה חושב שאתה בכלל? = why who do you think you are at all? "הבאתי לו אותה בהפוכה" = I brought her to him in upside-down וכן הלאה וכן הלאה... ואגב, מי מכם זוכר את הסרט הישראלי המשובח "stolen father 3"?
 
ואצל אחיינית שלי כבר לא אומרים סבבה

הוא התקצר ל"סבב" (SABAB) שהפך לקבב. כשאני אומר סבבה, היא מתקנת אותי: אם אתה לא רוצה להגיד "סבב" לפחות תגיד "קבבה". בפעם הראשונה שנתקלתי בביטוי "סוף הדרך" הייתי בחו"ל בערך שנה ואז בא אלי קולגה מהארץ ובשבת נסענו לטייל. עצרנו באיזה מזנון לאכול סנדביץ פתוח בסגנון שבדי. זה מין מגש לחם ענק שעליו בערימה יש בשר מעושן, גבינות ופירות ים. כשיצאנו מהמזנון, החבר הזה אומר לי "זה היה סנדביץ סוף הדרך". רק אחרי חצי יום נוסף במחיצתו הבנתי שהוא לא התכוון לזה שהמזנון היה בחור נידח. היום אומרים "משהו סוף!"
 

MajorWinters

New member
סבביישן איכותי../images/Emo19.gif

והיום יש את המילה המוכרת: "סוווווווווווווווווווווווווווף"
 

צימעס

New member
והיה - why who are you?

(אם תנועת היד) אצל דודו טופז, כשהוא היה סטנדאפיסט כשרוני, ולא בהמה מקצועי.
 

MajorWinters

New member
אפשר לקחת את זה קשה../images/Emo19.gif

או באקסטרים סבבה - drive come come אחלה - Ouch for her אתם יודעים מה אני אוהב? הוספת א' למילה קיימת וביטויה כך מגניב הופך למאגניב, ושווה הופך לשאווה. ולפעמים נפלטים לי כאלו בטעות כמו מאבריק או מאצחיק... ועוד דבר. המילה "בכיף" הייתה "בקיף" ומאחר וחוקי העברית נראו לה חביבים באותה תקופה, מיד שינינו את זה (אנחנו - אני וחבריי) ל"בחיף", ולאחר מכן הפיכת הח' עד לכמעט ה' ומשם "בח'יף" והמהדרין "בח'ייייף"
 
הסבר

כשביטוי מסוים מבטא בו זמנית שני דברים הפוכים, אז התקשורת בין אנשים מתחילה להיות מעורפלת. יש? (ראה גם את ההודעה של אטיוד)
 

alexrait1

New member
לאו דווקה

הביטויים האלו מאד יפים ומגוונים את השפה העברית. מה שמשמח אותי במיוחד הוא שמדובר בביטוים מקוריים.
 

אטיוד5

Active member
לא יודע

לזמן קצר המשמעות המקורית היתה פשוטו כמשמעו. עכשיו המשמעות התהפכה, אבל עדיין תלוית קונטקסט. יש לו אופנוע בן-זונה שחבל"ז (כלומר, טוב מאוד). עזוב אותך מלימודים, חבל"ז (משמעות מקורית). באנגלית - waste of time. אולי משם. אפרופו המילה "חבל" - לא תמצא אותה באנגלית. הקירוב הטוב ביותר הוא הביטוי - too bad - שבמקרים מסוימים פוגע, ובמקרים אחרים לא ממש.
 
למעלה