מבקש עזרה בניסוח

Apella

New member
מבקש עזרה בניסוח

נכון שאפשר לסדר אנשים בחצי גורן, או בצורה של ר' או בצורה של ח'? במשפט שאני צריך לתרגם סידרו את הכיתות (על המגרש, ככל הנראה) בצורה של ריבוע. לא נשמע לי טוב לומר: "העמידו אותם בצורה של ריבוע" (גם לומר שסידרו אותם בצורה של מ' סופית לא נראית לי). הצעות?
 

Apella

New member
תודה, אבל...

בניסוח זה הם יכולים היו לעמוד בעיגול. כאן חשוב להעביר את התמונה של ארבע פינות.
 

קרמיט524

New member
אולי

"..סידרו את הכיתות כך שיקיפו את המגרש מארבעת צדדיו"? אז לא כתוב בפירוש "מרובע", אבל אפשר יהיה להסיק את זה מההקשר.
 
איזו שפה זו? פולנית?

לא עזר לי במיוחד... עמדו סביב המגרש המרובע? עמדו במבנה מרובע? הסתדרו למבנה מרובע?
 

Apella

New member
"סביב המגרש המרובע" נראה לי טוב,

למרות שגם אז יכולים היו על פניו לעמוד בעיגול, אבל זה דורש יותר אנרגיית פענוח. תודה.
 
אני שאקל בפולנית!

זה פולנית?
 

Eldad S

New member
או, עפ"י הפולנית:

סידרו את כל הכיתות בצורת צלעות של מרובע גדול.
 

Eldad S

New member
ואם כבר מאפיה ../images/Emo8.gif

[דרך אגב, זה אמור להיות "מפיה", לא?] קיימת ביידיש המלה "מזיניק" (או מוז'יניק), בתור בן-זקונים, הבן האהוב, הזוכה ליחס מיוחד. לא הצלחתי למצוא את המלה הפולנית הספציפית, אבל יש סברה שמדובר, אולי, ב"זרת", כלומר, באצבע הקטנה - בפולנית (בכתיב mizynek או משהו דומה לזה). מילוניי הפולניים (שיר ושות', ואחרים) אינם בהישג יד, וברשת לא איתרתי מלה כזאת. יש באפשרותך להושיע?
 

חייםלוי

Member
מנהל
כמו שאמרנו ביידיש אומרים לבן

מיזיניק ולבת מיזינקע. ברוסית זרת אומרים мизинец . מצאתי את זה כאן.
 

Apella

New member
זה לא פולנית. חידה בפנים

זה היה הכינוי של גבריאל. מיהו גבריאל ובאיזה ספר?
 
למעלה