מבקש עזרה בתרגום המלה ABRUPT

alboran

New member
מבקש עזרה בתרגום המלה ABRUPT

בהקשר ספציפי של Abrupt climate changes למושג באנגלית שני פירושים: 1. מהיר - שינוי האקלים הוא (יחסית) מהיר 2. תגובה חדה לאילוץ הדרגתי. ובאותו תחום: downwelling , זה שקיעת מי ים לעומק, אבל איך לתרגם upwelling? תודה
 

alboran

New member
מצטער, אולי הייתי צריך לכתוב

בהודעה המקורית, אבל זה בדיוק התרגום שאני לא חפץ בו. שינוי האקלים הוא אולי חד, אולי מהיר, אבל הוא לא פתאומי..
 

אחתאחרת

New member
התשובה בגוף השאלה

מה רע ב"שינויי אקלים חדים"? (חוץ מכאבי הברכיים שהם גורמים לאנשים מסוימים)
 
חחחח...אבל הוא כן...

ולזה הכוונה- שהאקלים ישתנה בפתאומיות...שינוי אקלים חדים אפילו השרות המטאורולוגי לא מסוגל לעקוב אחריהם(טוב, תלוי עד כמה השינויים מהירים)...
 

friend9

New member
upwelling

באתר האקדמיה ללשון העברית hebrew-terms.huji.ac.il/teva_english_result.asp נֶבַע = upwelling
 
אני לא יודעת מה עם האקדמיה

אבל אם אני זוכרת נכון, בקורס אקולוגיה המרצה השתמש בביטוי "זרמי עילוי" או משהו דומה. אולי זה לא התירגום הנכון, אבל קל יותר להבין ככה למה הכוונה. מצד שני, מרצים אף פעם לא היו ידועים בעברות נכון של מונחים
...
 

alboran

New member
../images/Emo51.gif לכולכם

לא הכרתי את האתר של האקדמיה... נבע היא מילה קצת משונה אבל טובה בעיני יותר מזרמי עילוי, כי עילוי קשורה למילים UPLIFT ו BUOYANCY (ציפה), ואלו הם תהליכים אחרים לגמרי. שינויים חדים הוא כנראה באמת הביטוי המוצלח ביותר, אשמח לעוד רעיונות. שוב תודה א
 
למעלה