מגרמנית: Streng במובן הפילוסופי

tomerrose

Member
מגרמנית: Streng במובן הפילוסופי

שאלה למתמצאים בפילוסופיה - המונח הנ"ל מוכר לי ואני צריכה אותו בעברית בטקסט שאני מתרגמת, רק לא בטוחה מה בדיוק המונח הכי נכון בעברית -

באנגלית זה יהיה rigorous
איך נכון בעברית?
נשמט מזכרוני... (הכוונה בערך עקבי מבחינה לוגית אבל נשכח לי המונח)
 

udilir

New member
מחמיר, קפדני, הדוק, אבל צריך הקשר (כל המשפט המקורי בגרמנית).

 

tomerrose

Member
מעולה, תודה רבה, קצת הקשר בפנים

אלה בדיוק המילים שחיפשתי, תודה רבה ! נראה לי שאסתדר, אבל אם מעניין אותך, הנה 2 משפטים לדוגמא:

Nun ist aber einmal das Bestreben der Theosophie, alles, was in den höheren Welten gefunden werden kann, auch zum vernünftigen Begreifen herunterzuführen. Gefunden sind die Tatsachen, wenn sie wirklich als solche gelten können, durch übersinnliches Forschen in den übersinnlichen Welten. Die Einkleidung, die Form der Darstellung sollte aber unbehindert im Grunde genommen in unserer Gegenwart schon so gegeben werden, daß alles in streng logische Formen gekleidet wird, ...

ועוד אחד

Es wird sich die Welt schon einmal mit dem Gedanken bekanntmachen müssen, daß die Philosophie in einem umfänglicheren Sinne, als sie durch ihre heutige Erkenntnistheorie geworden ist, gerade innerhalb der theosophischen Bewegung wird wiedergeboren werden müssen. Eifer auch für philosophische Strenge, Eifer für gründliche Begriffe und gründliche Logik wird sich nach und nach, wenn ich das Wort gebrauchen darf, einnisten innerhalb der theosophischen Bewegung.
 

udilir

New member
ואו, זה מה שאת מתרגמת ? אני מקווה שמשלמים לך בהתאם ...

בכל אופן, שטיינר תורגם די הרבה לעברית.
תבדקי אולי לפני שאת ממשיכה לשבור את הראש שאת לא טורחת על ניסוחים שהוצעו להם כבר תרגומים ע"י אחרים.
 

udilir

New member
...ומכיוון שהנימה בשתי הפסקאות נוטה למעין תוכחה, הייתי מעדיף

את המילים הנגזרות מ-ח.מ.ר: "צורות לוגיות מחמירות" בראשונה ו-"חומרה פילוסופית" בשנייה.
 

tomerrose

Member
ההצעות שלך מעולות - זה ממש ממש עוזר ואני מקבלת את שתיהן

מהיכן לך עצמך הניסיון בתחום? רק מסקרנות... למדת פילוסופיה?
 

udilir

New member
למדתי קצת, לא רציני ...


 

tomerrose

Member
בכל זאת זה מורגש -

לימודים פורמליים הם לא תמיד העניין (גם לא במקרה שלי...)

יש אנשים אוטודידקטיים שמגיעים אם יורשה לי אפילו רחוק יותר, לא כל שכן במאות שקדמו לאוניברסיטאות....
 

tomerrose

Member
כן,,,

בעוונותיי חלק מהתרגומים האלה אני עצמי עשיתי עם השנים, איכשהו התבקשתי הרבה לכך מגיל צעיר (וזה לא שאני אישית מכורה לתחום, ממש לא, פשוט סיפור ביוגרפי כזה שהגעתי עוד בילדות למקום שבו עסקו בזה)... (ואם יורשה לי להגיד הם דווקא מהטובים בהם - קיימים לא מעט תרגומים זוועתיים בתחום, בעיקר מהעבר הרחוק אבל לא רק... ).
המקור הזה במקרה כן תורגם לאנגלית אבל לא לעברית...

ו"בהתאם"? במקרה הזה לצערי זה יוצא פחות מתאים כי זאת הרצאה חריגה ברמת הקושי שלה מבחינתי, יותר דומה לכתבים הפילוסופיים שלו.
שאר ההרצאות בסדרה היו (בשביל הניסיון שלי לפחות) זורמות הרבה יותר, אפילו אחרי עריכה עצמית זה יצא לי לפחות כמאה לשעה. כלומר לא בלתי משתלם.

ובכל זאת, להפתעתי, לא יצא לי הרבה פחות משתלם אפילו בהרצאה הזאת מבחינת זמן ההשקעה עצמו - זה רק מרגיש הרבה פחות משתלם בגלל שנדרשתי למאמץ שכלי הרבה יותר גדול שבהחלט הייתי שמחה לקבל עליו יותר


אבל אתה יודע, יש גם סיפוק מסוים בלעבור על טקסט מתורגם של עצמי שנראה בהתחלה זוועה (כי המקור ממש, ממש מתוסבך, משפטים של שליש עמוד כל אחד), ולראות שבמעבר שני אני משווה למקור ומארגנת את הדברים מצוין. מנסה להתנחם בזה....
 
למעלה