אני חושב
שבאופן גס אפשר לחלק את התרגומים של פראצ'ט לעברית לשלושה קבוצות עיקריות :התרגומים של אופוס בתחילת שנות התשעים (בשורות טובות, ננסים), התרגומים של כנרת בערך מאמצע שנות התשעים ועד תחילת שנות האלפיים (צבע הכשף-מכשפות בחו"ל), והתרגומים של קדמת עדן בין השנים 2008-2010 (טיפאני, אומה).
הוצאת כנרת הכי רלוונטית לשאלה של "אלים קטנים" כי היא תרגמה אחד עשר מתוך שנים עשר הספרים הראשונים של עולם הדיסק ולמעשה עצרה בדיוק ספר אחד לפני "אלים קטנים". קצת קשה לי לתת השערה מדויקת למה הם לא המשיכו, אבל הסיבה קרוב לוודאי היא שהספרים לא הצליחו עד כדי כך - התרגומים היו לא אחידים וחלקם כללו טעויות הזויות, ביחס לגודל שלהם הם הרגישו קצת יקרים והכריכות של ג'וש קירבי בטח לא עזרו. לא נראה לי שהם היו כישלון וייתכן שהם אפילו מכרו באופן סביר, אבל הצלחה מסחררת הם בטח לא היו, הדעה הרווחת היתה (ונשארה) שפראצ'ט עדיף לקרוא באנגלית. מהבחינה הזאת אתרע מזלו של "אלים קטנים" להיות מספר שלוש עשרה, ייתכן מאוד שאם הוא היה הספר השנים עשר של עולם הדיסק הוא היה זוכה לתרגום.
בסך הכל תורגמו למעלה מעשרים ספרים של פראצ'ט לעברית, אני חושב שאין הרבה סופרים ז'אנריים אחרים שזכו לכל כך הרבה תרגומים, וזה אמנם חבל ש"אלים קטנים" לא בקטגוריה הזו אבל יש מדי פעם נסיונות להחיות את העניין בתרגומים של פראצ'ט לעברית כמו "אנשי המשמר" של כנרת ב-2006, ו"מהומה על לא דוור" של אופוס לא מזמן, כך שאולי זה עוד יכול לקרות.