"מהווה חלק של"

אני בודק תרגום של מסמך משפטי, ויש בו המשפט "נספח זה מהווה חלק בלתי נפרד של החוזה".
זה צורם לי, ואני סבור ש"מהווה חלק בלתי נפרד מהחוזה" נשמע טוב יותר.
אבל זה משפט גנרי שנעשה בו שימוש רב בעבר, ונראה לי שאצטרך הסבר משכנע מדוע הצורה הנוכחית אינה תקינה כדי לגרום להם לתקן.
מה דעתכם?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אני חושבת ששתי הצורות אפשריות, גם לי ההצעה שלך נשמעת טוב יותר.
אם תצליח, הייתי משנה דווקא את "מהווה", פועל אופנתי שמשתמשים בו כדי להגביה את המשלב, אבל הוא סתם פלצנות לשמה... "מהווה" פירושו "גורם למשהו להתהוות". ברוב המקרים דרוש אוגד פשוט כמו "הוא" ותו לא.
האם יש צורך במילה "מְהַוֶּה"? - האקדמיה ללשון העברית (hebrew-academy.org.il)

לסיכום: "מסמך זה הוא חלק בלתי נפרד מהחוזה" – פשוט, ברור, תקין.
 
למעלה