ספראנג מונקי
Member
אני בודק תרגום של מסמך משפטי, ויש בו המשפט "נספח זה מהווה חלק בלתי נפרד של החוזה".
זה צורם לי, ואני סבור ש"מהווה חלק בלתי נפרד מהחוזה" נשמע טוב יותר.
אבל זה משפט גנרי שנעשה בו שימוש רב בעבר, ונראה לי שאצטרך הסבר משכנע מדוע הצורה הנוכחית אינה תקינה כדי לגרום להם לתקן.
מה דעתכם?
זה צורם לי, ואני סבור ש"מהווה חלק בלתי נפרד מהחוזה" נשמע טוב יותר.
אבל זה משפט גנרי שנעשה בו שימוש רב בעבר, ונראה לי שאצטרך הסבר משכנע מדוע הצורה הנוכחית אינה תקינה כדי לגרום להם לתקן.
מה דעתכם?