מהו מקור השם "משה"?

masorti

New member
מהו מקור השם "משה"?

אם מסתכלים ברשימת הפרעונים בכרוניקה הבאה אפשר לראות שדווקא בשושלות ההיקסוס יש פרעונים הנושאים שמות כמו: ahmose (או ahmosis), thutmose (או thutmosis) כלומר: מילים המכילות הברות הדומות ל"משה". אם בודקים בלינק הבא, רואים שעבור thutmosis למשל: thutmose = thot has born him (כאשר ה"מוסה"/"מוסיס" הוא בעצם ms ) ואם נמשיך ונבדוק עבור רעמסס, נגלה ש: ra-ms-s משמעו "Re has born him" כלומר: הצירוף ms היה נהוג אז כחלק משמות וציין הולדה או צאצאות. עד כאן התיאור האפשרי לשם מצרי נפוץ. אם נזכור שגם כיום נהוג בחו"ל לבחור שם עברי שהצליל שלו מזכיר שם "גויי", יש טעם לנסות לחפש במצרית עתיקה את "השם העברי" של משה. ----- כדי לבדוק מנין נלקח השם "משה" המובא בתורה, נעבור למילון אנגלי-מצרי שמאפשר הכנסת מילה באנגלית וקבלת המילה המקבילה במצרית עתיקה. תחילה נזין את המילה "מים" (כלומר: water) ניתן לראות שמילה זו סומנה ע"י שלושה גלים זה מעל זה, ונהגתה: mw כעת נזין את המילה "בן" (כלומר: son) אנו מגלים שמילה זו סומנה ע"י שלושה הירוגליפים, ונהגתה: sA. (אפשר למצוא את sA במשמעות זו גם בשמות חלק מהפרעונים בלינק הקודם) כעת ניצור את הביטוי בן-מים ונקבל mw-sA - וזה בהחלט מזכיר את mo-she . כדי לסגור את המעגל ניגש לספר שמות פרק ב´ פסוק י´: "ויגדל הילד ותביאהו לבת פרעה ויהי לה לבן. ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתיהו". כלומר: בת פרעה קוראת לילד mw-sA שפירושו במצרית "בן שהגיע מהמים", ובהגיה העברית השם הפך ל"משה". --- אי אפשר לדעת האם אכן השם mw-sA היה השם המצרי האמיתי שלו, או שהיה לו שם מצרי בעל צליל דומה (כמוסבר בהתחלת ההודעה) והפרשנות העברית ניתנה לו כדי ליצור "שם עברי". בכל מקרה, כאשר המספר המקראי קבע שהשם "משה" קשור לילד שנמצא במים - הוא לא בדה ממוחו הקודח, אלא השתמש בצירוף מילים מצרי אמיתי.
 

masorti

New member
ובחצי חיוך...

כנראה שהערבים קלעו למטרה כשתרגמו את "משה" ל"מוסא". הרי mu-sa נשמע ממש כמו mw-sA .
 

masorti

New member
ועוד ורסיה אפשרית לשם...

ראינו קודם ש- mw-sA משמעו "בן מים" אם חוזרים שוב למילון ומזינים "צאצא" (כלומר: offspring) - נקבל 4 הירוגליפים שיוצרים את המלה msw . מה שיכול להתאים בקירוב ל"משה". כמובן שלא ניתן לדעת מה הנכון. אולי השם האמיתי היה במשמעות של "צאצא" (כמו שהיום קוראים לילדים בשמות "בן", "בר") והדמיון הצלילי איפשר לטעון שמדובר ב"בן מים" בהתאם לקורות חייו. ואולי להיפך. ואולי נבחרה מילה דו-משמעית שהכילה גם "צאצא" וגם "בן מים". ואולי היה מדובר בשם מצרי שהכיל את ההברות האלה והזכיר לעברים את המשמעות של "בן מים". הנקודה בכל הענין היא, כאמור, שהחיבור בין "משה" לבין ילד שהתגלה במים מבוסס על השפה המצרית ואינו המצאה חסרת הגיון.
 

masorti

New member
ונמשיך בקורס למצרית עתיקה...

אחרי שהסברנו ש"משה" הינו mw-sA ופירושו "בן מים", נפנה כעת לבדוק שם מצרי נוסף המופיע בפרשה. והמדובר בפוטיפר, הנקרא גם פוטיפרע. הסיומת "רע" רומזת כמובן לאל המצרי רע, ויש להניח שזו ההגיה הנכונה. לצורך הפירוש נחזור לשני הלינקים העוסקים בהירוגליפים. אם נסתכל בשמות האלים + במילון נגלה כמה דברים: 1. המילה כוח (strength) נהגית במצרית pHty . 2. המילה "שמיים" (sky, אך גם במשמעות של heaven) נהגית במצרית pt . ניתן כעת לכתוב את פוטיפר באחת משתי צורות (סבירה יותר הראשונה): pHty-f-ra כלומר: strength-f-ra או pt-f-ra כלומר: heaven-f-ra רואים שהפרשנות חלקית, אבל הופעת ה"כוח"/"שמיים" ושם האל רע בשמו של אציל מצרי היא דבר הגיוני מאוד
 

masorti

New member
אמרתי שאני עסוק..

לא זוכר את ה"מאוד מאוד". חוץ מזה, לא התחייבתי שלעולם לא תהיה לי טיפת פנאי. זה מטריד אותך שאני מתפנה גם לכתוב כמה הודעות בפורום?
 
אייל יקר

אני אישית שמחה מאוד לקרוא מחשבות ורעיונות ושביבי מחקרים של כל חברי הפורום, ואשמח לקרוא גם את שלך. זה מעשיר, זה מפרה וזה חיובי באופן כללי. גם הביקורת, כשהיא עניינית, מפרה ומדרבנת לברר דברים לעומק רב יותר, כשהיא נשענת על מקורות מוסמכים יותר והיגיון ישר יותר. ביקורת לא עניינית, לעומת זאת, עלולה לגרום לאנשים לפחוד לפרסם כאן את מחשבותיהם בחופשיות, ולא הייתי רוצה שדבר כזה יקרה. יפעת
 
אייל, קורה

אין כמוני חובבת הומור. אני רק מקפידה שאיש לא ייפגע ממנו. ואם ברור שאיש לא נפגע, אצאה לי שמחה וטובת לב מכל ההתכתבות. וחן חן על ניסיונך להצהיל את האווירה
 

חי אדר

New member
משה משה

הפרשן ר´ אברהם אבן עזרא, מציין כי השם משה מתורגם לעברית מלשון מצרית. לדעתו, במצרית משה הוא תרגום של השם מוניוס. ובלשונו: "שם משה מתורגם מלשון מצרים בלשון הקודש ושמו בלשון מצרים מוניוס. וכך כתוב בספר עבודת האדמה הנעתק מלשון מצרים אל לשון קדרים. גם ככה בספרי חכמי יון". עם זאת הפרשן ר´ עובדיה ספורנו מבקש למצא לשם משה, משמעות בעברית. ולטעמו הוראותו לשון ממלט ומציל. הכוונה מושה ופודה את העם מסבלותיו. מעניין כי יש שביקשו למצא רמז לממשה בספר בראשית וציינו את האמור בבראשית ו, 3 : "וימר ה´ לא ידון רוחי באדם בשגם הוא בשר והיו ימיו ועשרים שנה". המילה בשגם, האותיות ב, וג, בחיבורם יחד עולה למספר 5, שבאותיות זה אות ה, עתה אם מרכיבים את יתר האותיות מ´ו-ש´ יחד יוצא משה וזה גם מתאים למספר חיו של משה 120 שנה.
 

masorti

New member
מה פתאום "מוניוס"?

לי השם מוניוס נשמע בכלל יווני ולא מצרי. חוץ מזה, מטענתו של אבן עזרא משתמע שהמסופר בשמות על כך שהשם משה ניתן ע"י בת פרעה "כי מן המים משיתיהו" אינו אמת עובדתית. מה פתאום שפרשן מסורתי יפקפק בסיפור התנכ"י?
 

masorti

New member
ואם כבר...

התרגום העברי לשם "מוניוס" היה צריך להיות "מנשה". שם עברי מכובד שהיה מוכר היטב לעברים במצרים כאחד מאבות האומה.
 

חי אדר

New member
כך פירש

אין לי הסבר מדוע אבן עזרא פירש כפי שפירש. אך הוא מציין שכך ראה בספר עבודת האדמה. וכפי מה שהבאתי בציטוט מדבריו. בכל אופן אציין כי אבן עזרא מעלה בהמשך דבריו את ההנחה כי ייתכן כי בת פרעה אולי הכירה את הלשון העברית ואת מה שמוכר אצלם כמוניוס תרגמה זאת למשה. ובלשונו: " אולי למדה בת פרעה לשונינו, ושאלה".
 

masorti

New member
לא טענתי שאבן עזרא לא פירש כך..

רק תמהתי על הפירוש. ומה פתאום שבת פרעה תדע עברית? אין לבת המלך המצרי מה לעשות חוץ ללמוד את שפתו של שבט עבדים?
 

EMITIST

New member
מסורתי שמת לב? אתה בעצמך השתמשת

במושג "עבד"... אפרופו הויכוח שהיה לנו לגביי הגדרת העבד. יום ובוקר נפלא לך והמשך שבת שלום וחג שמח
 
למעלה