מהו מקור השם "משה"?
אם מסתכלים ברשימת הפרעונים בכרוניקה הבאה אפשר לראות שדווקא בשושלות ההיקסוס יש פרעונים הנושאים שמות כמו: ahmose (או ahmosis), thutmose (או thutmosis) כלומר: מילים המכילות הברות הדומות ל"משה". אם בודקים בלינק הבא, רואים שעבור thutmosis למשל: thutmose = thot has born him (כאשר ה"מוסה"/"מוסיס" הוא בעצם ms ) ואם נמשיך ונבדוק עבור רעמסס, נגלה ש: ra-ms-s משמעו "Re has born him" כלומר: הצירוף ms היה נהוג אז כחלק משמות וציין הולדה או צאצאות. עד כאן התיאור האפשרי לשם מצרי נפוץ. אם נזכור שגם כיום נהוג בחו"ל לבחור שם עברי שהצליל שלו מזכיר שם "גויי", יש טעם לנסות לחפש במצרית עתיקה את "השם העברי" של משה. ----- כדי לבדוק מנין נלקח השם "משה" המובא בתורה, נעבור למילון אנגלי-מצרי שמאפשר הכנסת מילה באנגלית וקבלת המילה המקבילה במצרית עתיקה. תחילה נזין את המילה "מים" (כלומר: water) ניתן לראות שמילה זו סומנה ע"י שלושה גלים זה מעל זה, ונהגתה: mw כעת נזין את המילה "בן" (כלומר: son) אנו מגלים שמילה זו סומנה ע"י שלושה הירוגליפים, ונהגתה: sA. (אפשר למצוא את sA במשמעות זו גם בשמות חלק מהפרעונים בלינק הקודם) כעת ניצור את הביטוי בן-מים ונקבל mw-sA - וזה בהחלט מזכיר את mo-she . כדי לסגור את המעגל ניגש לספר שמות פרק ב´ פסוק י´: "ויגדל הילד ותביאהו לבת פרעה ויהי לה לבן. ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתיהו". כלומר: בת פרעה קוראת לילד mw-sA שפירושו במצרית "בן שהגיע מהמים", ובהגיה העברית השם הפך ל"משה". --- אי אפשר לדעת האם אכן השם mw-sA היה השם המצרי האמיתי שלו, או שהיה לו שם מצרי בעל צליל דומה (כמוסבר בהתחלת ההודעה) והפרשנות העברית ניתנה לו כדי ליצור "שם עברי". בכל מקרה, כאשר המספר המקראי קבע שהשם "משה" קשור לילד שנמצא במים - הוא לא בדה ממוחו הקודח, אלא השתמש בצירוף מילים מצרי אמיתי.
אם מסתכלים ברשימת הפרעונים בכרוניקה הבאה אפשר לראות שדווקא בשושלות ההיקסוס יש פרעונים הנושאים שמות כמו: ahmose (או ahmosis), thutmose (או thutmosis) כלומר: מילים המכילות הברות הדומות ל"משה". אם בודקים בלינק הבא, רואים שעבור thutmosis למשל: thutmose = thot has born him (כאשר ה"מוסה"/"מוסיס" הוא בעצם ms ) ואם נמשיך ונבדוק עבור רעמסס, נגלה ש: ra-ms-s משמעו "Re has born him" כלומר: הצירוף ms היה נהוג אז כחלק משמות וציין הולדה או צאצאות. עד כאן התיאור האפשרי לשם מצרי נפוץ. אם נזכור שגם כיום נהוג בחו"ל לבחור שם עברי שהצליל שלו מזכיר שם "גויי", יש טעם לנסות לחפש במצרית עתיקה את "השם העברי" של משה. ----- כדי לבדוק מנין נלקח השם "משה" המובא בתורה, נעבור למילון אנגלי-מצרי שמאפשר הכנסת מילה באנגלית וקבלת המילה המקבילה במצרית עתיקה. תחילה נזין את המילה "מים" (כלומר: water) ניתן לראות שמילה זו סומנה ע"י שלושה גלים זה מעל זה, ונהגתה: mw כעת נזין את המילה "בן" (כלומר: son) אנו מגלים שמילה זו סומנה ע"י שלושה הירוגליפים, ונהגתה: sA. (אפשר למצוא את sA במשמעות זו גם בשמות חלק מהפרעונים בלינק הקודם) כעת ניצור את הביטוי בן-מים ונקבל mw-sA - וזה בהחלט מזכיר את mo-she . כדי לסגור את המעגל ניגש לספר שמות פרק ב´ פסוק י´: "ויגדל הילד ותביאהו לבת פרעה ויהי לה לבן. ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתיהו". כלומר: בת פרעה קוראת לילד mw-sA שפירושו במצרית "בן שהגיע מהמים", ובהגיה העברית השם הפך ל"משה". --- אי אפשר לדעת האם אכן השם mw-sA היה השם המצרי האמיתי שלו, או שהיה לו שם מצרי בעל צליל דומה (כמוסבר בהתחלת ההודעה) והפרשנות העברית ניתנה לו כדי ליצור "שם עברי". בכל מקרה, כאשר המספר המקראי קבע שהשם "משה" קשור לילד שנמצא במים - הוא לא בדה ממוחו הקודח, אלא השתמש בצירוף מילים מצרי אמיתי.