מה אתם אומרים על...

מה אתם אומרים על...

להצטרף לאיזה מנזר. לעבוד עבודת אדמה, ובתמורה לקבל שיעורים בלטינית?
 

yuval k

New member
רעיון מעניין...

למרות שהייתי מעדיף את הלטינית הקלאסית, אני אומר, לך על זה!
 

yuval k

New member
לא יודע בוודאות, אבל אני מאמין שלא

עובדה היא שיש המון שגיאות דקדוקיות (מבחינת הכללים היבשים) בטקסטים שנכתבו ע"י כמרים ונזירים, לפחות בימה"ב ("tria digita scribunt, totus corpus laborat" - ובכלל corpus הוא ניוטר ו-digitus בזכר). יכול להיות שאני מפספס איזה שינוי בכללים שחל בימה"ב, ואם כן, אשמח לתיקון. אם לטינית היא חלק מלימודי הכמורה... שאלה טובה. אני משער שעדיין זה חלק מלימודי הכמורה עבור כמרים קתוליים, אבל לא בזרמים האחרים. מכיוון שאני לא כומר (ולא מתכנן להיות כזה, mind you), אני לא יודע בוודאות.
 
אתה צודק. בלימודי הכמורה הקתוליים

לפי מיטב ידיעתי נלמד גם לטינית (אולי גם יוונית) אבל אני לא בטוח. דבר נוסף הוא שזה בעייתי להשוות את המצב היום לימי הביניים. בימי הביניים זה ברור שאנשים בורים קיבלו סמכויות דתיות, כיום הדבר שונה. זה מזכיר לי שבספר האפיפיורית יוהנה הכומר אמר במקום "בשם האב, הבן הרוח והקודש", "בשם המדינה...".
 
תכתוב את זה בלטינית

את המשפט הנכון ואת המשפט השגוי.. וד"א זה לא אמור להיות "יוהן"- אם הוא גבר אז הוא יוחנן ולא יוחננה.
 
המשפט הנכון זה:

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti (אבל אני לא בטוח שכתבתי אותו נכון). והציטוט מהספר בהקשר של הטעות, "...הוא היה חייל לפני שירש את הבישופות בשלב מאוחר החייוף כיוון שהחל בלימוד מתוך ספר באיחור, הצורות הנכונות של הדקדוק הלטיני נותרו מעבר להישג ידו. "In nomine Patria et Filia.." יוהנה התכווצה כאשר פולגנטיוס השחית את הברכה,ובלבל את ההטיות כך שבמקום "בשם האב, הבן ורוח הקודש" אמר "בשם המדינה והבת". לשאלת השניה. לספר באנגלית קוראים Pope Joan (האפיפיור יוהן) אך תרגמו את השם לאפיפיורית יוהנה מכיוון שמסופר על אגדה של אשה שהתחזתה למלומד נוצרי ועלתה בהיררכיה הנוצרית-דתית ונבחרה כאפיפיור.
 
../images/Emo51.gif-יובל יובל, התואיל בטובך?

לכתוב את המשפט נכון? "בשם האב הבן ורוח הקודש" וכמו"כ את המשפט השגוי "בשם המדינה והבת"? אשמח גם לפירוש לצד כל מילה בנפרד (ולא למשפט שלם) ספרו לי עוד על ה"יוהן-יוהנה" הזה/זאת..
 
אלה המשפטים הנכונים.

דווקא בספר האנגלי קראו לה "יוהן" (יש לי גם את העברי וגם את האנגלי). בכל מקרה מעט מאוד פרטים ידועים עליה אבל אם אתה רוצה לדעת עוד עז כנס לכתובת המצורפת.
 

443

New member
Joan הוא הגרסה האנגלית ל- Johanna

העיברית הולכת אחרי הגרמנית לפחות בשמות אפיפיורים וקדושים קתוליים (אם לא בשמות החודשים ומושגים נוספים). מסיבה זו תורגם שם הספר ל'אפיפיורית יוהנה'. אגב, למרות שבעברית יש יוחנן ואין יוחננה, אין זה אומר שבשפות אחרות לא יכולה להיות גרסה נשית ליוחנן...
 

1צפלין

New member
יש הבדל בין להיותץ נזיר ללימודי

כמורה. גם נזירים לומדים לטינית?
 

prizeta

New member
בבית הספר שלי מלמדים לטינית!!

המנהל מלמד.. והאאא השעורים האלה חלומיים-אנחנו היינו קבוצה של 10 ילדים..אבל השנה אנחנו רק איזה 3...ואי אפשר לפתוח שוב:(
 
למעלה