מה דעתכם - תרגומים חדשים או ישנים?
מצד אחד, תרגום חדש הוא עדכני יותר, מתאים יותר לרוח התקופה. מצד שני, יש משהו מאוד קסום בשפה ובתחושה של תרגום ישן. בתרגומים חדשים יש לפעמים נטייה "להנמיך" את השפה כדי להקל על ילדים, ולזה אני מאוד מתנגדת. אם לא מקנים בגיל צעיר את היכולת להתמודד עם טקסט שלא נדחף לפה בכפית, מאוחר יותר זה הרבה יותר מסובך. הבעיה היא שבתרגומים ישנים נהגו דווקא להגביה את השפה בצורה שלא תאמה את המקור. בגדול אני בעד תרגומים חדשים, אבל אני חושבת שחשוב להתאים אותם למקור. כלומר, אם הספר המקורי כתוב בשפה גבוהה שמתאימה לתקופה מסוימת, התרגום החדש צריך להיות נאמן לזה. מה דעתכם? מה אתם מעדיפים?
מצד אחד, תרגום חדש הוא עדכני יותר, מתאים יותר לרוח התקופה. מצד שני, יש משהו מאוד קסום בשפה ובתחושה של תרגום ישן. בתרגומים חדשים יש לפעמים נטייה "להנמיך" את השפה כדי להקל על ילדים, ולזה אני מאוד מתנגדת. אם לא מקנים בגיל צעיר את היכולת להתמודד עם טקסט שלא נדחף לפה בכפית, מאוחר יותר זה הרבה יותר מסובך. הבעיה היא שבתרגומים ישנים נהגו דווקא להגביה את השפה בצורה שלא תאמה את המקור. בגדול אני בעד תרגומים חדשים, אבל אני חושבת שחשוב להתאים אותם למקור. כלומר, אם הספר המקורי כתוב בשפה גבוהה שמתאימה לתקופה מסוימת, התרגום החדש צריך להיות נאמן לזה. מה דעתכם? מה אתם מעדיפים?