מה דעתכם?

GOAT MAN

New member
מה דעתכם?

נתקלתי בטקסט (באנגלית כמובן) המתאר לידה, כלומר תיאור של אישה בזמן שהיא יולדת. ההתיחסות לילד גם לפני וגם אחרי שהוא יוצא היא ע"י it. לפי מה שידוע לי התיחסות ע"י it משמשת לדבר דומם או בעל חי, ונהוגה גם לתינוק שטרם נולד, אבל תינוק שכבר נולד?? התווכחתי עם כותב הטקסט (שבלי ספק שולט באנגלית כשפת אם) והוא טען שמשתמשים ב it גם לתינוקות קטנים שנולדו כבר. לי זה נראה תמוה , מה דעתכם??
 

feline9

New member
it מתייחס לכל דבר שלא ידוע זוויגו

כלומר, עובר שלא ידוע אם הוא בן או בת יהיה it, וכנ"ל חתול שמסופר עליו בסיפור ולא אומרים אם הוא זכר או נקבה. לא נראה לי הגיוני לקרוא לתינוק שכבר נולד, ומן הסתם זוויגו ידוע, it.
 

Boojie

New member
זה לא מדויק.

חתול, אלא כשהכותב הוא נציג האמנציפציה החתולית (כמוני) נוטה להישאר it גם כשמינו ידוע. זה כי הוא אינו אדם. ועל תינוק, אפשר לראות בהרבה כתבים באנגלית it, גם כשמינו ידוע. במקרה הזה זה פחות מקובל, דווקא, ונדמה לי שגם יותר מיושן. לעומת זאת, אדם בוגר, גם אם לא ידוע מינו, לעולם לא יהיה it. עשויים להתייחס אליו בזכר, בנקבה, ברבים או עם לוכסן, אבל לעולם לא כ-it. (חוץ מבפאלו ביל, זאת אומרת, מ"שתיקת הכבשים". אבל זה משהו אחר.)
 

feline9

New member
ממילון וובסטר

a person or animal whose sex is unknown or disregarded <don't know who it is>, כלומר, מי שזוויגו אינו ידוע.
 

nutmeg

New member
ל- baby יש מעמד מיוחד

הקשור להסטוריה. בעבר כשתמותת הילדים היתה גבוהה היה נהוג לא לתת תינוק "מעמד" של בן אדם עד שעבר איזה זמן קריטי. גם שם לא נתנו לו עד שראו שהוא יצא מכלל סיכונה ראשונית. היום זה פחות תופס וניתן בהחלט להתייחס לתינוק על פי המגדר שלו, אבל הסטורית ה-it קיים.
 
למעלה