לא הבנתי מה יש פה לא לקבל... הרי השם קיים וכך בחרו לעברת אותו, ר"ר רק סיפק הסבר מדוע לא טרחו להקפיד על התאם דקדוקי – יש שיקולים שגוברים על משמעות הגיונית בעברית, והוא נתן לדוגמה את "אבן שושן". לא מבינה למה צריכות להיות דוגמאות אחרות דווקא של אי-התאם דקדוקי כדי שזה יהיה נכון. יש די והותר עברותים "ליד" שלא שומרים על תרגום מדויק אלא מחפשים משהו קצר שיצלצל טוב בעברית, ולא חסרים שמות מעוברתים ששומרים רק על זיקה לצליל בלי קשר למשמעות המקורית.
אסביר שוב. העובדה שהשם קיים ושכך - בהתאם דקדוקי שגוי - בחרו לעברת אותו
היא היא עילת שאלתו של "בחשכת הלילה". הבעיה היא בהסבר. ומה אומר "ההסבר"? יש שיקולים שגוברים על משמעות הגיונית בעברית.
ומהי הוכחתו להסבר זה? "הרי גם ל'אבן שושן' (רוזנשטיין) אין משמעות".
ולהסבר זה קיימות שתי פְּרכות: א. הלא הסוגיה שאנו דנים בה כאן אינה אם לשם כפי שהוא מופיע בתרגום העברי יש
משמעות או לא; אנו עוסקים כאן בשאלה איך זה שתרגום מפר את חוקי הלשון הבסיסיים - ההתאם במין בין שם עצם לתוארו. ב. לא שייך כאן בכלל לטעון שאין ל"אבן שושן" משמעות. וכי ל-rosenstein, השם שאותו תרגמו בשם "אבן שושן" יש משמעות? פשוט לקחו ותרגמו, תרגום מדויק לשעתו (כשלוורד קראו שושן).
ולסיכום, טענתָ שהאי-הקפדה על ההתאם הדיקדוקי אין בה כדי להפתיע או לעורר תהייה, לפחות הראה שיש לטענתך זו אחיזה במציאות הלשונית.