מה המקור של השימוש במילה "איזה" במובן הבא?
גיליתי היום שלשימוש האנגלי הבא יש מקור בתנ"ך...
כשאנחנו רואים משהו יפה לדוגמה אז אנחנו אומרים "ואוו, איזה יפה זה", או "איזה יום מתיש היה היום", "איזה משעשע זה היה", "איזה טיול טוב".
התרגום האנגלי של השימוש "איזה" במובן הנ"ל הוא "what" (מה).
מקור נחמד לכך בתנ"ך הוא "מה רבו מעשיך ה'", כלומר: ואוו, איזה גדולים מעשיך אלוהים.
אבל השאלה שלי היא מאיפה הגיע השימוש במילת השאלה "איזה" במובן הנ"ל, כי אני לא מכיר שימוש כזה במקורות העבריים.
אני מכיר שימוש כזה בשפה הרוסית. יכול להיות שזה הגיע משם?!
גיליתי היום שלשימוש האנגלי הבא יש מקור בתנ"ך...
כשאנחנו רואים משהו יפה לדוגמה אז אנחנו אומרים "ואוו, איזה יפה זה", או "איזה יום מתיש היה היום", "איזה משעשע זה היה", "איזה טיול טוב".
התרגום האנגלי של השימוש "איזה" במובן הנ"ל הוא "what" (מה).
מקור נחמד לכך בתנ"ך הוא "מה רבו מעשיך ה'", כלומר: ואוו, איזה גדולים מעשיך אלוהים.
אבל השאלה שלי היא מאיפה הגיע השימוש במילת השאלה "איזה" במובן הנ"ל, כי אני לא מכיר שימוש כזה במקורות העבריים.
אני מכיר שימוש כזה בשפה הרוסית. יכול להיות שזה הגיע משם?!