הכי קרוב שיכולתי לחשוב עליו זה "מדד"
אבל גם זה לא תרגום מספיק מדוייק, אלא רק מילה שיכולה לתת רעיון כללי של הדבר הזה.
ראי את
תקציר המאמר הזה, שלפיו:
The development of the Posttraumatic Growth Inventory, an instrument for assessing positive outcomes reported by persons who have experienced traumatic events, is described. This 21-item scale includes factors of New Possibilities, Relating to Others, Personal Strength, Spiritual Change, and Appreciation of Life.
כלומר, פעם אחת מתייחסים ל-PTGI כ-Instrument, ופעם אחת כ-Scale. לפעמים מתרגמים Scale כ-'סולם' בהקשרים כאלה, אבל לא נראה לי שזה מתאים כאן.
אם תבחרי להתייחס אל זה כ-Instrument, אפשר לתרגם כ-'שאלון' כמו שהציעו למטה. אם מתאים יותר להתייחס לזה כ-Scale, אולי אפשר לתרגם כ-'מדד'.