מה הפירוש של liberi fatali?

0Pandemonium0

New member
מה הפירוש של liberi fatali?

אפשר גם הסבר לגבי המילים וצורת ההטיה? תודה
 

0Pandemonium0

New member
רציתי לבקש עוד טובה קטנה.

באתר שיש לי שממנו אני לומד אין את כל התשובות לכל התרגילים, כי אמורים לעבוד עם איזה מילון או ספר, שאין לי. רציתי רק לדעת אם התשובות שלי נכונות, ואם מישהו יוכל לבדוק לי אותן. תודה
פעלים: they see-vident she advises-monet you (plural) are strong-valetis they warn-monent you (singular) are strong-vales I owe, ought-debeo we see-videmus שמות-עצם (הטיה ראשונה): כסף (יחיד): N/V: pecunia GEN: pecuniae DAT: pecuniae ACC: pecuniam ABL: pecunia כסף (רבים): N/V: pecuniae GEN: pecuniarum DAT: pecuniis ACC: pecunias ABL: pecuniis מולדת (יחיד): N/V: patria GEN: patriae DAT: patriae ACC: patriam ABL: patria מולדת (רבים): N/V: patriae GEN: patriarum DAT: patriis ACC: patrias ABL: patriis חיים (יחיד): N/V: vita GEN: vitae DAT: vitae ACC: vitam ABL: vita חיים (רבים): N/V: vitae GEN: vitarum DAT: vitis ACC: vitas ABL: vitis שמות-עצם (הטיה שנייה): חבר (יחיד): NOM: amicus GEN: amici DAT: amico ACC: amicum ABL: amico VOC: amice חבר (רבים): N/V: amici GEN: amicorum DAT: amicis ACC: amicos ABL: amicis ילד (יחיד): NOM: puer GEN: pueri DAT: puero ACC: puerum ABL: puero VOC: puere ילד (רבים): N/V: pueri GEN: puerorum DAT: pueris ACC: pueros ABL: pueris שדה (יחיד): NOM: ager GEN: agri DAT: agro ACC: agrum ABL: agro VOC: agre שדה (רבים): N/V: agri GEN: agrorum DAT: agris ACC: agros ABL: agris תארים: ורד גדול (יחיד): N/V: magna rosa GEN: magnae rosae DAT: magnae rosae ACC: magnam rosam ABL: magna rosa ורד גדול (רבים): N/V: magnae rosae GEN: magnarum rosarum DAT: magnis rosis ACC: magnas rosas ABL: magnis rosis אני יודע שזו עבודה די קשה, אבל זו הייתה עבודה די קשה גם לי, ובגלל שאין פתרונות באתר ההוא, הדבר היחיד שאני יכול לעשות הוא לפנות אליכם. אודה לכם אם תבדקו את התשובות שלי ותתקנו את טעויותיי. תודה רבה.
 

yuval k

New member
ממש כמעט הכל נכון ../images/Emo9.gif

התיקון היחיד: בסיומת e- לווקטיבוס בהטיה השנייה משתמשים רק כשהנומינטיבוס נגמר ב-us או ב-ius, ולא כשהוא נגמר ב-er, אז הווקטיבוס של "שדה" הוא ager ולא agre.
 

0Pandemonium0

New member
והווקטיבוס של ילד הוא puer לא puere

שכחת את זה
ותודה רבה! אני באמת שמח לדעת שצדקתי כמעט בהכל, ואני מופתע ומתרשם מעצמי
חשבתי דווקא שתהיה טעות עם pecuniis ו-patriis. איך מבטאים את ה-i הכפול? כ-i ארוך או כשני i נפרדים (pecuni is)? וגם, אוכל לכתוב כאן מדי פעם תשובות לתרגילים שאני עושה כדי לבדוק את עצמי? אם זה לא מטריח מדי, כמובן
 

yuval k

New member
כשני i - השני עיצורי אך הראשון לא

(והשני ארוך): פ-קו-ני-איס. וכן, תוכל - למה לא?
 

yuval k

New member
הממ

liberi הוא צורת הנומינטיבוס של liberi -arum m, "ילדים" (או סתם צורת הרבים של שם התואר liber -a -um, "[אדם] חופשי", אבל אין זה סביר כי המילה השנייה היא גם שם תואר); fatali הוא צורת האבלטיבוס/דאטיבוס ביחיד של שם התואר מההטיה השלישית fatalis -is -e, "מיועד/שגורלו נגזר" (fated). הביטוי קצת מבלבל אותי, למען האמת, כי אין התאמה בין שתי המילים (שאני מניח שבאות יחד כביטוי בודד והמילים בו אינו שייכות לחלקים נפרדים במשפט). ההסבר האפשרי היחיד שאני רואה הוא טעות ושימוש ב-fatali במקום ב-fatales (במיוחד אם מדובר בטקסט מתקופה מאוחרת כלשהי, בה לא הקפידו מאוד על דקדוק נכון, כפי שהבנתי). אם כך, המשמעות היא "ילדים שגורלם נגזר".
 

0Pandemonium0

New member
כן, בדקתי ומצאתי שהפירוש אמור להיות

fated children. אני חשבתי שזה משהו כמו "גורל חופשי" (מ-liberty ו-fate), ואני שמח לגלות שצדקתי, לפחות חלקית (כמו שאמרת, זה יכול גם להיות "חופשי"). תודה
 

0Pandemonium0

New member
עוד תרגילים. אודה למי שיבדוק../images/Emo13.gif

vir (זה "אדם"?) יחיד: N/V: vir GEN: viri DAT: viro ACC: virus ABL: viro רבים: N/V: viri GEN: virorum DAT: viris ACC: viros ABL: viris gener (חתן) יחיד: N/V: gener GEN: generi DAT: genero ACC: generus ABL: genero רבים: N/V: generi GEN: generorum DAT: generis ACC: generos ABL: generis magister (מורה) יחיד: N/V: magister GEN: magistri DAT: magistro ACC: magistrus ABL: magistro רבים: N/V: magistri GEN: magistrorum DAT: magistris ACC: magistros ABL: magistris socer (חותן) יחיד: N/V: socer GEN: soceri DAT: socero ACC: socerus ABL: socero רבים: N/V: soceri GEN: socerorum DAT: soceris ACC: soceros ABL: soceris liber (ספר) יחיד: N/V: liber GEN: libri DAT: libro ACC: librus ABL: libro רבים: N/V: libri GEN: librorum DAT: libris ACC: libros ABL: libris vesper (ערב) יחיד: N/V: vesper GEN: vesperi DAT: vespero ACC: vesperus ABL: vespero רבים: N/V: vesperi GEN: vesperorum DAT: vesperis ACC: vesperos ABL: vesperis signifer (לא כל-כך הבנתי מה הפירוש. באתר כתוב standard bearer...) יחיד: N/V: signifer GEN: signiferi DAT: signifero ACC: signiferus ABL: signifero רבים: N/V: signiferi GEN: signiferorum DAT: signiferis ACC: signiferos ABL: signiferis filius (זה "בן"?) יחיד: NOM: filius GEN: filii DAT: filio ACC: filius ABL: filio VOC: fili רבים: N/V: filii GEN: filiorum DAT: filiis ACC: filios ABL: filiis
 

yuval k

New member
vir זה לא "אדם" - זה "גבר"

אדם, להבדיל מחיה, זה homo. גבר, להבדיל מאישה או סתם מאדם לא אמיץ, זה vir. ב-standard הכוונה לדגל, לא לסטנדרט. filius הוא אכן "בן" (son, לא boy). מבחינת הדקדוק: שים לב שסיומת האקוזטיבוס בהטיה השנייה ביחיד היא um, לא us. כך, virum, generum וכו'. מלבד זה, לא ראיתי טעויות.
 

0Pandemonium0

New member
אופס../images/Emo9.gif

אז signifer זה "נושא הדגל"? ואת filius אני מכיר. אני זוכר שפעם בקומונה כתבת את הברכה "בשם האב, הבן ורוח הקודש", למישהו שביקש, רק שאני לא זוכר אותה
ותודה על העזרה
 
למעלה