מה זה בעצם תרגום נוטריוני?
תרגום נוטריוני הוא תרגום שנוטריון מבצע ואותו הוא חותם באמצעות סרט אדום והחותמת האישית שלו כנוטריון. נוטריון הוא עורך דין שעבד עשר שנים לפחות במסגרת מערכת המשפט הישראלית וקיבל אישור מטעם משרד המשפטים הישראלי לתת שירותי נוטריון, בניהם גם שירותי תרגום – בתנאי שהוא דובר את השפה ממנה ואליהם המסמכים מתורגמים. הסיבה לרשמיות היתרה היא כי תרגום נוטריוני הוא בעל תוקף משפטי – אפשר להציג את התרגום, במידה והוא תרגום נוטריוני (בלבד!) ושתרגום זה יהיה מקובל את המוסדות הרשמיים, המדיניים והמשפטיים כמסמך שתוכנו זהה לחלוטין למסמך המקורי ממנו התרגום התבצע. תרגום המתבצע על ידי מתרגם שאינו נוטריון, מדויק ככל שיהיה, אינו בעל תוקף משפטי ולא יהיה קביל על ידי מוסדות רשמיים ומדיניים שדורשים תרגום נוטריוני.
כאשר מדובר במעבר בין מדינות, נדרשת גם חותמת אפוסטיל של המדינה בה המסמך הופק. אם המסמך עובר תרגום לעברית והופק במדינה אחרת – לפני התרגום יש להחתימו בחותמת אפוסטיל של אותה המדינה וגם חותמת זו תעבור תרגום נוטריוני. חותמת אפוסטיל של מדינה זרה מאשרת כי מדובר במסמך מקורי ורשמי של אותה המדינה שהפיקה את המסמך.
במידה והתרגום הוא לשפה אחרת ומיועד למדינה אחרת, לאחר ביצוע התרגום יש להחתים את המסמך ותרגומו בחותמת אפוסטיל שאותה ניתן להשיג לבד בבתי המשפט בארץ או לקבל כשירות מטעם הנוטריון שנתן את שירותי התרגום הנוטריוני. במקרה זה החותמת משמעה הוא כי הנוטריון מוכר על ידי המדינה ויש לו את האישור של המדינה לתת תוקף משפטי בינלאומי לתעודות והמסמכים המתורגמים על ידו.
תרגום נוטריוני הוא תרגום שנוטריון מבצע ואותו הוא חותם באמצעות סרט אדום והחותמת האישית שלו כנוטריון. נוטריון הוא עורך דין שעבד עשר שנים לפחות במסגרת מערכת המשפט הישראלית וקיבל אישור מטעם משרד המשפטים הישראלי לתת שירותי נוטריון, בניהם גם שירותי תרגום – בתנאי שהוא דובר את השפה ממנה ואליהם המסמכים מתורגמים. הסיבה לרשמיות היתרה היא כי תרגום נוטריוני הוא בעל תוקף משפטי – אפשר להציג את התרגום, במידה והוא תרגום נוטריוני (בלבד!) ושתרגום זה יהיה מקובל את המוסדות הרשמיים, המדיניים והמשפטיים כמסמך שתוכנו זהה לחלוטין למסמך המקורי ממנו התרגום התבצע. תרגום המתבצע על ידי מתרגם שאינו נוטריון, מדויק ככל שיהיה, אינו בעל תוקף משפטי ולא יהיה קביל על ידי מוסדות רשמיים ומדיניים שדורשים תרגום נוטריוני.
כאשר מדובר במעבר בין מדינות, נדרשת גם חותמת אפוסטיל של המדינה בה המסמך הופק. אם המסמך עובר תרגום לעברית והופק במדינה אחרת – לפני התרגום יש להחתימו בחותמת אפוסטיל של אותה המדינה וגם חותמת זו תעבור תרגום נוטריוני. חותמת אפוסטיל של מדינה זרה מאשרת כי מדובר במסמך מקורי ורשמי של אותה המדינה שהפיקה את המסמך.
במידה והתרגום הוא לשפה אחרת ומיועד למדינה אחרת, לאחר ביצוע התרגום יש להחתים את המסמך ותרגומו בחותמת אפוסטיל שאותה ניתן להשיג לבד בבתי המשפט בארץ או לקבל כשירות מטעם הנוטריון שנתן את שירותי התרגום הנוטריוני. במקרה זה החותמת משמעה הוא כי הנוטריון מוכר על ידי המדינה ויש לו את האישור של המדינה לתת תוקף משפטי בינלאומי לתעודות והמסמכים המתורגמים על ידו.