צודק המילון,
ש"האַסט" ו-"האַסטיק" פירושן "חופזה" ו-"נחפז", בהתאמה. מילים אלה חדרו לייִדיש
מן הגרמנית "hast" ו-"hastig" (באנגלית הן קיבלו את הצורה "haste" ו- "hasty").
אולם אין לערבב מין בשאינו מינו: המילה "hostia" הלטינית (הנכתבת בגרמנית "hostie" ובאנגלית "host")
אין לה, ולא היו לה, שום יחסים משפחתיים עם ה"hast" הנ"ל, ומסתבר שגם אינה מעוניינת בהם...