מה זה "מגביל" (מונח בלשני) בעברית? ומה המקבילה העברית של

Mits Petel

New member
בעניין "מגביל",

מה שעולה לי בראש זה ההבדל בין שני סוגים של משפטי זיקה:

- restrictive relative clause (פסוקית זיקה מצמצמת)

דולפין הוא יונק שחי בים.
פסוקית הזיקה "חי בים" מתפקדת פה כמו תואר. "יונק שחי בים" מורה על אובייקט שהוא גם יונק וגם חי בים, כלומר ההוראה של הצירוף מתקבלת מחיתוך של קבוצת היונקים וקבוצת החיים בים. מכיוון שאין יחסי הכלה בין הקבוצות הללו,
קבוצת החיתוך בהכרח קטנה יותר.

תשווה עם:

לדולפין, שהוא יונק, יש ריאות ולא זימים.

בדוגמה הזאת יש לנו non-restrictive relative clause (פסוקית זיקה לא מצמצמת). מדברים פה על כל הדולפינים, על המין דולפין, ו"יונק" הוא
תכונה של המין הזה. המקרה הזה דומה לדוגמה הבאה:

יוסי, שנסע אתמול לארה"ב, יחזור רק בעוד חודשיים.

"שנסע אתמול לארה"ב" לא "מגביל" את יוסי, אלא פשוט נותן עליו איזשהו מידע.
 

Assiduous

New member
אני עדיין לא יודע בוודאות

מה זה, אבל באופן כללי נראה לי שמדובר במשהו בהרבה יותר פשוט ממה שתיארת. אחרי הכל זה נמצא בטבלה בת חמישה חלקים בסך הכל- בתחילת ספר לימוד דקדוק אנגלי.
&nbsp
נושא (subject), נשוא (predicate), מושא (object), משלים שם / לוואי (attribute) , ואז המושג הזה (adverbial modifier) שהתרגומים שמצאתי לו בגוגל הוא "מגביל". לפי דעתי הכוונה היא ל-משלים פועל. ולהשערה הזאת יש לי שני אישושים:
1) המושג ההגיוני ביותר והמשלים לארבעת הנ"ל הוא אכן משלים פועל.
2) בפורום השפה העברית הבאתי אישוש נוסף מספר ישן (לינק ישיר בתחילת הפוסט כאן).
&nbsp
נ.ב. התרגומים של ארבעת המושגים הנ"ל הם שלי ולא מהספר, אך בכל זאת לא נראה לי שיש על כך מחלוקת.
&nbsp
בכל אופן מעריך את ההשקעה, המחשבה והזמן, תודה
 
למעלה