אז אני אקשה עלייך קצת ../images/Emo58.gif ../images/Emo13.gif
מה שמעניין אותי כאן הוא הקשר בין מילים, שפה ואוכל. אני בהחלט מסכים איתך שהרבה פסיקות של האקדמייה נשמעו זרות ומוזרות ועם הזמן המילים הפכו שגורות בפינו... אין עוררין על כך שתחיית השפה העברית הוא פלא בפני עצמו... ואני מאלה שמאד ישמחו כשהאקדמיה תיצור עושר לשוני רב בכל תחום שהוא, ובמיוחד בתחומים הקרובים לקיבתי. אבל אנחנו כנראה עוד רחוקים מזה. למה? ספרי את כמות המונחים הצרפתיים לתיאור מרקם וטקסטורה שונים בבישול ואפייה ולעומתם, את כמות המונחים העבריים: mou, ferme, dur, tendre, masticable, machable, coriace, sableux, farineux, pateux, gelatineux, collant, adherent, gluant, friable, croquant, cassant, craquant, croustillant ויש עוד אבל אין לי כח להקליד! אני בטוח שעברית לא מסוגלת היום להבחין בין כולם. בנוסף, אין בעייה בלתרגם מילה כמו "סימולציה" ל"הדמייה". הבעייה שלי היא שלוקחים "מילה" (שטרודל) שכרוכות (שורש כרכ) בה הרבה מאד אסוציאציות, תחושות וכו', מתעלמים מכל זה ותוך כך מנתקים אותה מתוכנה עד כדי ריקון. לא זו בלבד, אלא שגם מחליטים לקרוא באותה "מילה" לסימן גרפי עלום, רק בגלל שהוא מזכיר למישהו בראש שטרודל ורק בגלל שאנחנו היחידים בעולם שקוראים לסימן הזה שטרודל... נעשה הקבלה קטנה: רק נגיד... תארי לך שלמישהו באקדמיה הצרפתית הסימן הזה יזכיר היטל-על של brioche tete. נראה לך שהאקדמיה הצרפתית תצא בהחלטה לקרוא לו ככה? יעני הכתובת שלי עשוייה להיות: genoise brioche tete hotmail point fr? לעולם לא.
ההחלטה עוד יותר מוזרה לי על רקע זה שהאקדמיה (עפ"י מילון המונחים האינטרנטי שלה) מתרגמת baba לבבה, brioche נשאר בריוש ו-macaroon נשאר מקרון. margarine היא מרגרין (ולא מרגרינה!!!
) ו-savarin היא סברין (ולא סברינה!!!
). סליחה... סורין... בוו... (ב-ו'. האות ו')... כל הפסקה הזאת נשמעת כמו איזה קטע מריץ'-רץ' אבל הכל אמיתי... בחיי... והנה עוד כמה דוגמאות מהאקדמייה בתחום האפייה, שלא נראה לי שתהיינה שגורות בפינו בעתיד הקרוב: מהיום אל תאמרו ג'נואז, אמרו
לבנן (בקובוץ) מהיום אל תאמרו גלוטן, אמרו
דבקן מהיום איננו מטמפררים שוקולד, אלא
מפשרים שוקולד מהיום אל תאמרו אפייה עיוורת, אמרו
אפייה אטומה (טוב זה דווקא הגיוני) לא מאמינים לי?
תבדקו בעצמכם! (הקישור לאתר של האקדמיה, שם יש לחפש את "מילון האפייה תשי"ז" מתוך "הצגת מילון". מקווה שיש לכם אינטרנט מהיר כי זה עולה כ...ל כ...ך ל...א...א...א...א...א...א...ט) העניין הזה מזכיר לי ככה ב"אסוציאציה"
שני שרשורים אחרים שהיו פה: הראשון, זה שדיבר על
התחזית של השפים הישראלים לשנה החדשה ובו אחד השפים "רוקן" בצורה זו או אחרת את שם המנה מתוכן. השני, זה הסיפור של רןלוי על
קינוח הקוגלהוף באלזאס. עוד סוג של שימוש במילים שמאבדות ממשמעותן. לבנן.