ויש לציין שהמשמעות שלה עלומה קצת.
יש שתי משמעויות: אחת- של "הם" ואחרת של הדגשת אותיות השימוש. "ל-מו" = ל-הם ("וחש עתידות למו") "ביני-מו"=ביני-הם ("כי מבינימו שבתה מלוכה") "כ-מו" = כ- "ל-מו"= ל- ("וידמו למו עצתי")
[תודה לrint] בערך "מו" באבן-שושן יש רק הפנייה ל"במו","כמו" ו"למו". וזאת על אף
דברי rint. דברי אמורים רק על עברית מקראית, כמובן.