מיכי 10
Member
מה קורה במעבר משפה לשפה?
אולי לחלק מכם זה ייראה מצחיק, אבל אותי זה לא מצחיק:
קראתי כתבה בווינט (ואל התוכן העצוב מאד שלה, לא אתייחס כאן), והופיעה שם מילה לא מוכרת לי, שגם מתוכן הדברים לא הבנתי אותה. חיפשתי אותה במילון, ולא מצאתי.
המילה היא ריקול. ואני חושבת לעצמי, "מה זה ריקוּל" בכלל?".
ואז הבנתי מתוך האינטרנט שהמילה היא ריקוֹל, והיא בכלל לא מילה עברית, אלא: Recall, באנגלית.
והכוונה לבדיקת קריאת שירות - Recall למכוניות, למשל.
אז למה לא כותבים אותה מלכתחילה באנגלית? או משתמשים בתרגום שלה לעברית? מה הבעיה, ולמה לכתוב מילה אנגלית באותיות עבריות? לי זה נראֶה סתם זלזול.
עוד משהו שלא מובן לי, אינו קשור לנושא זה אלא למכוניות, וגם הוא אינו מוכר לי. אבל לפחות העברית באותו משפט ברורה.
מה פירוש "מתג ההנעה עובר למצב "אביזרים""? איך עוברים במכונית ממצב הנעה למצב "אביזרים"? הבנתי שזאת תקלה, אבל מה זה בדיוק אומר?
אולי לחלק מכם זה ייראה מצחיק, אבל אותי זה לא מצחיק:
קראתי כתבה בווינט (ואל התוכן העצוב מאד שלה, לא אתייחס כאן), והופיעה שם מילה לא מוכרת לי, שגם מתוכן הדברים לא הבנתי אותה. חיפשתי אותה במילון, ולא מצאתי.
המילה היא ריקול. ואני חושבת לעצמי, "מה זה ריקוּל" בכלל?".
ואז הבנתי מתוך האינטרנט שהמילה היא ריקוֹל, והיא בכלל לא מילה עברית, אלא: Recall, באנגלית.
והכוונה לבדיקת קריאת שירות - Recall למכוניות, למשל.
אז למה לא כותבים אותה מלכתחילה באנגלית? או משתמשים בתרגום שלה לעברית? מה הבעיה, ולמה לכתוב מילה אנגלית באותיות עבריות? לי זה נראֶה סתם זלזול.

מה פירוש "מתג ההנעה עובר למצב "אביזרים""? איך עוברים במכונית ממצב הנעה למצב "אביזרים"? הבנתי שזאת תקלה, אבל מה זה בדיוק אומר?