מה קורה במעבר משפה לשפה?

מיכי 10

Member
מה קורה במעבר משפה לשפה?

אולי לחלק מכם זה ייראה מצחיק, אבל אותי זה לא מצחיק:
קראתי כתבה בווינט (ואל התוכן העצוב מאד שלה, לא אתייחס כאן), והופיעה שם מילה לא מוכרת לי, שגם מתוכן הדברים לא הבנתי אותה. חיפשתי אותה במילון, ולא מצאתי.
המילה היא ריקול. ואני חושבת לעצמי, "מה זה ריקוּל" בכלל?".
ואז הבנתי מתוך האינטרנט שהמילה היא ריקוֹל, והיא בכלל לא מילה עברית, אלא: Recall, באנגלית.
והכוונה לבדיקת קריאת שירות - Recall למכוניות, למשל.

אז למה לא כותבים אותה מלכתחילה באנגלית? או משתמשים בתרגום שלה לעברית? מה הבעיה, ולמה לכתוב מילה אנגלית באותיות עבריות? לי זה נראֶה סתם זלזול.

עוד משהו שלא מובן לי, אינו קשור לנושא זה אלא למכוניות, וגם הוא אינו מוכר לי. אבל לפחות העברית באותו משפט ברורה.
מה פירוש "מתג ההנעה עובר למצב "אביזרים""? איך עוברים במכונית ממצב הנעה למצב "אביזרים"? הבנתי שזאת תקלה, אבל מה זה בדיוק אומר?
 

asaphx

New member
כמו מילים אחרות

כותבים אקדמיה ולא Ἀκαδήμεια - ברקס ולא brakes - מנטה (או מנתה) ולא mentha - לאפה ולא لَفَّة וכו' - כשמילה נכנסת לשפה אין מניעה לכתוב אותה בכתב המקומי. זה נפוץ במיוחד במונחים טכניים (כמו ריקול). אין בזה שום זלזול - זה רק מעיד שהמילה נכנסה חזק לז'רגון (או לשפה עצמה).
 

מיכי 10

Member
אהה, תודה.


על כך באמת לא חשבתי, כי זו פעם ראשונה שנתקלתי במילה זו, ותחילה אפילו לא קראתי אותה נכון.
אבל האֻמנם זה כך? האם היא באמת נכנסה כמילה לעברית?

*~*~*~*~*~*~*

ואגב כך, משהו בעברית: האם שמתם לב לכך שבמילה אָמנם (omnam), כשהיא באה כמילת שאלה, הופך הקמץ הקטן של האל"ף לקובוץ? כך: האֻמנם?
 
מונח מקצועי

recall הוא מונח מקצועי מתחום הרכב (קריאה המונית לתיקון של דגם מסוים) שטרם נקבע לו תרגום בעברית, למעט "קריאה לתיקון" המסורבל
מדובר בפעולה ספציפית, שיש לה גם היבטים חוקיים של תקינה וכד' (במסגרת אחריות היבואן), ולכן לא ניתן להחליפה במונח דומה או מקביל
מאחר והמילה די התאזרחה בלשוננו, אינני רואה בעיה עם כתיבתה באותיות עבריות למען הנוחות
 

מיכי 10

Member
כן, אחרי שהבנתי את המשמעות מקריאה באינטרנט,

קראתי שוב את הכתבה, והכל התבהר לי.
אז למרות שהמילה התאזרחה בלשוננו, כפי שאתה מציין, מסתבר שפשוט היה למשפחתי ולי מזל, ואף פעם לא נקראנו (ומקווה שגם לא ניקרֵא
) לבדיקה כזאת של רכב.
 
הכתבות המתורגמות שלהם הם בתרגום הדומה

לתרגום תוכנה. זו לא עברית בכתבות אלא אנגלית מתורגמת.
למשל במקום לזכות או להרשיע כותבים ביטויים מסורבלים כמו "למצוא אותו אשם" "למצוא אותו זכאי"
 
למעלה