מה שבטוח, ביטוח...
לא ממש תרגום, אבל, בכל זאת אני שואלת פה. האם זה נכון שאפשר לכתוב ביטוח (insurance) גם בלי י' (בטוח)? כשמדובר במסמך לא מנוקד, הכוונה. כי אז גם כבר בטח אפשר לכתוב וכוח, מקוח ופתוח, ואולי אפילו רמון, שכור ושנוי... אז בשביל מה המציאו את ה-י'? האם יש התייחסות חד משמעית של האקדמיה לעניין הזה? (ואלדד, אם לא נראה לך לשאול את זה פה, תוכל להפנות אותי איפה כן לשאול?)
לא ממש תרגום, אבל, בכל זאת אני שואלת פה. האם זה נכון שאפשר לכתוב ביטוח (insurance) גם בלי י' (בטוח)? כשמדובר במסמך לא מנוקד, הכוונה. כי אז גם כבר בטח אפשר לכתוב וכוח, מקוח ופתוח, ואולי אפילו רמון, שכור ושנוי... אז בשביל מה המציאו את ה-י'? האם יש התייחסות חד משמעית של האקדמיה לעניין הזה? (ואלדד, אם לא נראה לך לשאול את זה פה, תוכל להפנות אותי איפה כן לשאול?)