מוטו?

Eldad S

New member
מוטו?

נניח שאנו עוסקים בכתב עת, ויש עליו (על העמוד הראשי) גם לוגו, וגם מוטו (המורכב משלושה משפטים). לוגו זה logo, וכיצד היו האמריקנים קוראים למוטו? <אינני רוצה להשפיע על העדים, ולכן לא אציין מה אני חושב>.
 

Eldad S

New member
אחדד את השאלה:

מוטו במובן של משפט קצר, המביע רעיון. לדוגמה: "הג'האד הוא הפתרון". "המאבק נמשך!" "מהפכה עד הניצחון" וכו'. כלומר, מין פתגמים כאלה, שאנחנו בעברית "קוראים אותם" מוטו. אז נניח שיש משפט כזה על העמוד הראשי של כתב עת. כיצד היו קוראים לו, באמריקנית, אם היו מחפשים את המשפט/משפטים האלה באינטרנט? את מציעה theme? יש עוד הצעות?
 

א י ל ה

New member
יו! עניתי לניסוח הקודם שלך ומחקת...

:)) אמרתי שאם כך, אז אני לא מבינה מה רע ב-motto.
 

Eldad S

New member
אולי, אכן - לא רע בכלל :)

רציתי לשאול לדעתכם, אם הייתם אתם משתמשים ב-motto, האם נראה שגם האמריקני הממוצע יקרא לזה כך; או אולי ב-creed, או במשהו אחר. באשר למחיקה - היא נגרמה עקב תקלה שלי. שלחתי לך מסר אישי בעניין כדי להסביר את פשרה.
 

feldrave

New member
לפי מילון ברטלבי:

creed A formal statement of religious belief; a confession of faith. A system of belief, principles, or opinions המשמעות של creed היא דתית יותר. אומרים religious creed ולא religious motto. לעומת זאת, motto: A sentence, phrase, or word of appropriate character inscribed on or attached to an object. A maxim adopted as a guide to one's conduct. צריך להחליט אם האמרה משקפת יותר את האמונה הדתית של הקבוצה או את הדרך האישית בה היא בחרה.
 

Eldad S

New member
אבל בעצם, כשמדברים על מוטו,

הרעיון הוא משפט קצר, בן שתיים-שלוש מילים, המופיע בראש ספר, עיתון וכו' (בדרך כלל על גבי העמוד הראשון או השני). נדמה לי ש-creed לא מתאים לייצג משפט כזה. אם תחפש מה המוטו על עיתון מסוים, או על ספר מסוים, לא תחפש את ה-creed, אלא את ה... motto? זהו, רציתי לדעת כיצד זה נקרא, בדרך כלל. התלבטתי האם זה ייקרא creed או motto.
 

strahd

New member
בנוגע למוטו

אם אתה מדבר על מספט בעיתון, זה משמע מאוד כמו כותרת ראשית וזה נקרא Head title, אך יכול להיות שלא הבנתי. Creed הוא מובן של משפט המביע אמונה כלשהי כמו לדוגמה, ה-creed של ה-CIA הוא And the truth shall make you free, והקריד (מוטו) של המוסד הוא "בדרכי תחבולות תעשה לך מלחמה". מילה נרדפת לזה זה Idiom. ועוד דבר, המילה מוטו התפתחה מצעקות הברברים בקרב. מתברר שהברברים צעקו את המילה "מוטו" לפני שהתקיפו והאבירים ששמעו אותם צועקים את זה אימצו את המנהג ולכל אחד מהם היה את ה"מוטו" שלו.
 

א י ל ה

New member
Idiom זה בכלל משהו אחר, לא?

Idiom זה ניב, מטבע לשון, עד כמה שידוע לי לפחות.
 

Eldad S

New member
אילה, הקישור ל-motto מרתק!

בפרט הקישור למשפטי המוטו <אופס, מהי צורת הרבים של "מוטו" בעברית?!> של המדינות השונות, כאן.
 

amonit

New member
"סלוגן"

לא יודעת את הכתיב הנכון באנגלית,ואבוי לי לטעות פה מול מומחים. אבל לדעתי זה סלוגן.
 

Eldad S

New member
תודה על הרעיון!

אשתמש גם במלה זו, אולי בהקשר אחר בעבודה (נראה לי שהביטוי לא כל כך מתאים למשפטי המוטו מן הסוג שציטטתי, המופיעים על העמוד הראשי של העיתון). ובעצם, אולי כן? כיצד הייתם קוראים למשפט שנהג לפתוח כל עיתון סובייטי, או קומוניסטי, בתקופה מסוימת (בעצם, אולי הוא עדיין מופיע גם כיום על גבי חלק מהעיתונים וכתבי העת? לא ידוע לי...): Proletarij vsex stran sojedinjaetes או משהו כזה (סלחו לי על התעתיק הגרוע מקירילית) - ובעברית: פרולטרי כל העולם התאחדו! זה סלוגן (slogan), לא כן? amonit, תודה. ובקשה אישית ממני: מותר לטעות. כאשר את כותבת אצלנו, אל נא תחששי מטעויות. הבה נשתדל כולנו לא להיות שיפוטיים. רק כך נוכל להרגיש חופשיים להביע כאן כל רעיון העולה בדעתנו. ט.ל.ח.
 

amonit

New member
../images/Emo8.gif///// סלוגן.....

משמעות המושג סלוגן, משפט קצר ומתומצת, המעביר מסר ו/או רעיון אשר יש לו מטרה פירסומית. זהו מושג מתחום השיווק. מושג מאונגלז, מעוברת,שאיך שהוא שהשתרבב לסלנג המקצועי של שוכני הביצה, ביצת הברנג'ה של עולם הפירסום .
 

א י ל ה

New member
סלוגן זו ססמה

ובאמת, באופן מעשי, גם ססמה נועדה להעביר מסר מסוים בצורה קצרה ותמציתית. מאידך, באופן אינטואיטיבי, ברור לכל דובר בשפה שיש הבדל בין ססמה או סלוגן, לבין מוטו. אז מה ההבדל? :) למה האחד הוא מוטו והאחר ססמה? ולא, אני לא יודעת למה. אני שואלת. :)
 

amonit

New member
אני גם לא יודעת את התשובה..

אך כשניסיתי לתרגם- ססמא PASSWORD לא נראה לי הגיוני. ואני לא בטוחה שמוטו- הוא מושג שווקי בין לאומי. המוטו נפס בעיני כרעיון, קונספט המוביל את הקמפיין. אולי בעלי המילונים המקוונים יוכלוי להאיר את עיננו, בתרגום כל אחד מהמושגים וההשוואה בינהם?
 

א י ל ה

New member
בתור בעלת מילונים מקוונים...

:) בבילון נותן את "מוטו" כחלופה ל"סלוגן", ולהפך. הרב מילים, מפנה מ"סלוגן" ל"סיסמה", ושם נותן את הפירושים הבאים: כתיב מיושן: סיסמא) [מיוונית, דרך לשון חז"ל] 1. סימן מילולי מוסכם; מילה, ביטוי או משפט סודיים המשמשים אות מוסכם על מנת לקבל רשות להיכנס למקום מסוים או לעבור בו. • בכניסה למחנה הצבאי יש להשמיע את הסיסמה. 2. מחשבים רצף של תווים חסויים שיש להקליד כדי להתחבר למחשב, לרשת וכדומה. • לשחזור סיסמה נא למלא את שם המשתמש וכתובת הדואר האלקטרוני. 3. שיווק ופרסום אִמרה קליטה וממצה, קלה לזכירה, החוזרת ומופיעה במסע פרסום, במסע בחירות וכד', כסימן היכר או כסימן מזהה של משהו. • משרד הפרסום יצא בסיסמה: 'בוא לגדול עם הבנק שצועד עם הזמן.' 4. פסוק שחוזרים עליו לעיתים קרובות על מנת להביע השקפה, מטרה וכד' או כדי לתת לה פומבי. • המפגינים נשאו בידיהם שלטים שעליהם התנוססו כל מיני סיסמאות בעד השלום. 5. אמירה תמציתית המבטאת חוכמת חיים או קו מנחה להתנהגות או לחשיבה. • 'חֲיֵיה ותן לחיות!' - זאת הסיסמה שלי בחיים. • הסיסמה שלנו היא 'אמינות'. 6. אמירה נדושה או קלישאה חסרת דיוק, שלרוב נעשה בה שימוש ללא מחשבה, בעיקר בתחום הפוליטי. • הוא מרבה לפזר סיסמאות שאינו עומד מאחוריהן. "מוטו", על פי הרב מילים, הוא קו מנחה, אִמרה קצרה המבטאת רעיון או עיקרון העומדים ביסוד משהו. וזה די דומה להגדרה מספר 5 של "סיסמה". מוזר, הא? ובכל זאת, אני חושבת שכל דובר שפה יבחין בין השניים אינטואיטיבית. בעיניי זה מקסים. מנפלאות השפה...
 

amonit

New member
../images/Emo168.gif

אני חושבת שכאן כבר נכנסת הפרשנות, הקונטקסט, והשימוש האינדיבידואלי בשפה. את צודקת זה יפיפה שהשפה היבשה לובשת צורה. ותודה.
 
למעלה