שלום
מבררת עבור עמיתה שבמסגרת מחקר צריכה לתרגם:
1. נולד ברוסיה הלבנה במאה התשעה עשרה. אפשר לרשום "White Russia" ? לא נשמע הגיוני.
2. על התקופה בה היה שלטון המנדט. האם לכתוב בעברית "פלשתינה-א"י" ובאנגלית "Mandatory Palestine"?
תודה לעונים
1. ראי בלארוס בעברית ו-Belarus באנגלית. נראה שגם Belarus וגם White Russia נמצאות בשימוש. Belarus הרבה יותר נפוץ בגוגל (296,000,000 תוצאות, לעומת 341,000 ל-White Russia), אז הייתי הולך על זה.
2. נראה שכן, ראי Mandatory Palestine בוויקיפדיה והתרגומים שם. פלשתינה (א"י) נראה כמו אופציה לא רעה.
כפי שכתוב כאן https://en.wikipedia.org/wiki/White_Russia
White Russia is An archaic literal translation for Belarus/Byelorussia
ואם בעברית כתוב רוסיה לבנה ולא בלארוס, אין סיבה לא לכתוב White Russia באנגלית.