מונחים בהיסטוריה מקומית

אייר19

New member
מונחים בהיסטוריה מקומית

שלום
מבררת עבור עמיתה שבמסגרת מחקר צריכה לתרגם:
1. נולד ברוסיה הלבנה במאה התשעה עשרה. אפשר לרשום "White Russia" ? לא נשמע הגיוני.
2. על התקופה בה היה שלטון המנדט. האם לכתוב בעברית "פלשתינה-א"י" ובאנגלית "Mandatory Palestine"?
תודה לעונים
 

maccarena

New member
1. בהחלט אפשר

זה היה שמה הקודם של בלרוס, ואם רשום רוסיה לבנה בעברית, אז זה בהחלט white russia באנגלית.
2. השאלה היא מה כתוב בשפת המקור.
 

AlteredBeast

New member
תשובות באדיבות ויקיפדיה

1. ראי בלארוס בעברית ו-Belarus באנגלית. נראה שגם Belarus וגם White Russia נמצאות בשימוש. Belarus הרבה יותר נפוץ בגוגל (296,000,000 תוצאות, לעומת 341,000 ל-White Russia), אז הייתי הולך על זה.
2. נראה שכן, ראי Mandatory Palestine בוויקיפדיה והתרגומים שם. פלשתינה (א"י) נראה כמו אופציה לא רעה.
 

maccarena

New member
זה לא עניין של מה יותר נפוץ בגוגל

כפי שכתוב כאן https://en.wikipedia.org/wiki/White_Russia
White Russia is An archaic literal translation for Belarus/Byelorussia
ואם בעברית כתוב רוסיה לבנה ולא בלארוס, אין סיבה לא לכתוב White Russia באנגלית.
 
למעלה