מז מז מזמן לא לא לא תרגמתי

מז מז מזמן לא לא לא תרגמתי

אז הנה תר תר תרגומים יפים שלי: STELIOS KAZANTZIDIS שיר IPARHO אני קיים. השיר משנת 1975 ========================================== אני קיים וכל עוד את קיימת אני קיים גם כן חייך יהיו כעבד לי גם אם אנחנו מתהלכים בדרכים נפרדות אני קיים בעינייך הבוכות אני קיים בשפתייך הבוערות אתקיים בשירים שאת שומעת אני האחד היחיד בחייך, איש אותי אינו מוחק ממך גם עם אחרים את מדברת, ולפעמים גם צוחקת בעומק ליבך את בוכה, כי מחשבתך בי נודדת. אני ההתחלה והסוף, והכניסי היטב במחשבתך גם כל קשר שתבני תוך זמן קצר יתפרק כי אני גם קיים. אני קיים בשמחה ובעצבך דמותי לא תחסר לך ולא אשכח לעולם. אני קיים במזלך שאותו את מקללת במוחך המסתחרר בסיגריות, זיכרונות ומשקה ==================== עוד תרגום לשיר אפתי ניכטה מני. Αυτή η νύχτα μένε אפתי ניכטה מני Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί Αυτή η νύχτα μένει Αγάπη μου σε χάνω, έτσι ήτανε γραμμένο μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω Αγάπη μου θα φύγεις, έτσι ήτανε γραμμένο μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί Αυτή η νύχτα μένει Αγάπη μου μεγάλη, μονάχος πώς θα ζήσω στην αγκαλιά σου μέσα γύρνα κι ας ξεψυχήσω Αγάπη μου μεγάλη בעיברית ======הלילה הזה נישאר הלילה הזה נישאר לנו להיות ביחד, את תלכי רחוק ממני לפנות בוקר, הלילה הזה נישאר. אהובתי אני מאבד אותך, ככה ניכתב, אבל כמה שאני חיי בעולם , אחכה לך. אהובתי את תלכי, ככה ניכתב אבל כמה שאני חיי בעולם, אחכה לך. הלילה הזה נישאר לנו להיות ביחד... אהובתי גדולה ,איך אני יחיה לבדי לחיקי תחזרי אפילו שאני ימות אחר כך אהובתי גדולה.
 
והנה עוד עוד עוד תרגומים ממני אליכם:

VRADIAZI STELIOS KAZANTZIDIS יורד הערב. ולחן Nikolopoulos משנת 1992 Βραδιάζει Καζαντζίδης Στέλιος ============== בית א Βραδιάζει πάλι σήμερα βραδιάζει κι έρχεται η ώρα η δικιά μου Αυτή που σα πουκάμισο ταιριάζει με τη μελαγχολία στη καρδιά μου, βραδιάζει פזמון Παιδί της νύχτας μια ζωή δε το αντέχω το πρωί με τους κυρίους στα κασμήρια τους σφιγμένους Εγώ τη νύχτα μόνο ζω μαζί με κείνους π' αγαπώ με τους παράνομους και τους αδικημένους בית ב Βραδιάζει πάλι σήμερα βραδιάζει και τότε το τραγούδι σιγοπιάνω Σα μανά το σκοτάδι μ’ αγκαλιάζει μια τέτοια ώρα θέλω να πεθάνω, βραδιάζει פזמון Παιδί της νύχτας ============ Bradiaz Kazantzidis Stelios Moysiki Nikolopoylos Hristos בית א Bradiazei pali simera bradiazei ki erhetai i ora i dikia moy Ayti poy sa poykamiso tairiazei me ti melagholia sti kardia moy, bradiazei פזמון Paidi tis nyhtas mia zoi de to anteho to proi me toys kyrioys sta kasmiria toys sfigmenoys Ego ti nyhta mono zo mazi me keinoys p' agapo me toys paranomoys kai toys adikimenoys בית ב Bradiazei pali simera bradiazei kai tote to tragoydi sigopiano Sa mana to skotadi m’ agkaliazei mia tetoia ora thelo na pethano, bradiazei פזמון Paidi tis nyhtas =בית ראשון - - - - יורד הערב ושוב היום. ומגיעה השעה שלי. זאת שכמו חולצה מתאימה. ובליבי עצבות, יורד הערב. ילד, אני איש של הלילה ושל החיים. לא סובל את הבוקר. עם האדונים בעלי חולצות קשמיר. והחליפות שלהם חנוטים. אני בלילה רק חי. יחד עם אלו שאני אוהב. את אלו שמפרים את החוק. ואת אלו שאין להם צדק. בית שני. - - - - יורד הערב ושוב היום. ואז השיר מתחיל כמו אימא. אותי מחבק החושך בשעה שכזאת. אני רוצה למות.= To agrioloyloydo Το αγριολούλουδο Καζαντζίδης Στέλιος Νικολόπουλος Χρήστος/Πυθαγόρας Αποστολέας: Το Σκρίπτο του Νέου Κιθαρωδού Στάλθηκε: 21-06-1998 Μην με λυπάσαι, διώξε με απόψε σαν να ’μαι αγριολούλουδο και την ζωή μου κόψε Εγώ γυμνός ξεκίνησα εγώ πηγαίνω μόνος σπίτι μου είναι ο δρόμος και τραγούδι μου ο πόνος Διώξε με και μην λυπάσαι τι θα γίνω μην φοβάσαι κι αν χιονίζει και αν βρέχει τ’ αγριολούλουδο αντέχει Μην με κρατήσεις μονάχα από συμπόνια Το κρύο το συνήθισα θ’ αντέξω και στα χιόνια Nikolopoylos Hristos/Pythagoras Apostoleas: To Skripto toy Neoy Kitharodoy Stalthike: 21-06-1998 Min me lypasai, diokse me apopse san na ’mai agrioloyloydo kai tin zoi moy kopse Ego gymnos ksekinisa ego pigaino monos spiti moy einai o dromos kai tragoydi moy o ponos Diokse me kai min lypasai ti tha gino min fobasai ki an hionizei kai an brehei t’ agrioloyloydo antehei Min me kratiseis monaha apo symponia To kryo to synithisa th’ antekso kai sta hionia Ego gymnos ksekinisa Εγώ γυμνός ξεκίνησα... 11/22/2004STELIOS KAZANTZIDIS שם השיר פרח בר. Το αγριολούλουδο' בית ראשון. אל תרחמי עלי. תזרקי אותי הלילה כאילו אני פרח בר. גם את החיים שלי תקטפי פזמון... אני ערום יצאתי הולך לבד. הבית שלי הוא הרחוב. השיר שלי הוא כאב. תזרקי אותי ואל תצטערי. מה שיקרי לי אל תפחדי. גם אם יורד שלג וגשם פרח בר מחזיק מעמד. בית שני.. אל תחזיקי אותי רק מרחמים. בקור התרגלתי. ואחזיק מעמד גם בשלגים.
 
ועוד עוד תרגו תרגו תרגומים:

MANUOCBALA(שם של בחורה) ,קזנזידיס, - - - - - - - - - - - - Μαντουμπάλα, αγάπη γλυκιά μου καρτερώ να ’ρθεις πάλι κοντά μου Από τότε που σ’ έχασα λιώνω Τ’ όνομά σου φωνάζω με πόνο Μαντουμπά-λα, Μαντουμπά-λα Με μάτια κλαμένα στους δρόμους γυρνώ Μια χαμένη αγάπη ζητάω να βρω Μια χαμένη αγάπη ζητάω να βρω Να σε δω κι ας πεθάνω, καλή μου Αυτό μόνο ζητάει η ψυχή μου Από τότε που σ’ έχασα λιώνω Τ’ όνομά σου φωνάζω με πόνο Μαντουμπάλα, Μαντουμπάλα Με μάτια κλαμένα στους δρόμους γυρνώ Μια χαμένη αγάπη ζητάω να βρω ===================== Mantoympala, agapi glykia moy kartero na ’rtheis pali konta moy Apo tote poy s’ ehasa liono T’ onoma soy fonazo me pono Mantoympa-la, Mantoympa-la Me matia klamena stoys dromoys gyrno Mia hameni agapi zitao na bro Mia hameni agapi zitao na bro Na se do ki as pethano, kali moy Ayto mono zitaei i psyhi moy Apo tote poy s’ ehasa liono T’ onoma soy fonazo me pono Mantoympala, Mantoympala Me matia klamena stoys dromoys gyrno Mia hameni agapi zitao na bro בית ראשון +++++++++ מנדובלה אהובתי המתוקה שלי. אני משתוקק שתבואי שוב לצידי. מאז שאיבדתי אותך אני מתמוסס. בשם שלך בכאב אני קורא. מנדובלה מנדובלה מנדובלההההלה. פזמון ++++++ בעיניים דומעות אני מסתובב ברחובות. מבקש למצוא אהבה אבודה אחת. בית שני ++++++ לראות אותך, ולמות טובה שלי. זאת בקשת הנשמה שלי. מאז שאבדתי אותך אני מתמוסס. בשם שלך בכאב אני קורא מנדובלה מנדובלה מנדובלההההלה. שם השיר ΝΙΩΘΩ ΜΙΑ ΚΟΥΡΑΣΗΚΑ ΒΑΡΙΑ שיר של קזנזידיס ΚΟΥΡΑΣΤΗΚΑ עיפתי נישברתי ============================== אני חש עייפות כבדה בגופי ובליבי, ואין לי מצב רוח לדבר עם עצמי, עתה רצוני למצוא שלווה , פזמון,,,, --------------- עייפתי נשברתי איני רוצה לחיות עוד הלוואי ואישן שנת נצח ----------------- רבים רדפו אחריי, מיררו את חיי על כתפיי העמיסו צרות בצרורות, והינה אני בייאוש מנסה לשרוד בעולם שיקרי כזה ,,, פזמון,,,, ---------- עייפתי נשברתי איני רוצה לחיות עוד הלוואי ואישן שנת נצח, ------------- רבות צרותי מרות הן דמעותיי , מצבי גרוע יותר כבר לא יכול להיות , מתי תגיע שעתי ואמצא מנוחה בקברי הקטן. מילים ביוונית ================================= Νιώθω μια κούραση βαριά στο σώμα μου και στην καρδιά και δε μου κάνει όρεξη ούτε να κουβεντιάσω όλα τα έχω βαρεθει θέλω να ξαποστάσ פזמון... Κουράστηκα τσακίστηκα δε υέλω πια να ζήσω ας κοιμηθώ παντοτινά να μην ξαναξυπνήσω Με κατατρέξανε πολλοι και με ποτισανε χολή τα πιο μεγάλα βάσανα μου φόρτωσαν στον ώμο απελπισμένος σέρνομαι μέσα στην ψεύτη κόσμο Ειναι τα ντέρτια μου πολλά πικρό το δάκρυ μου κυλά έτσι που με κατάντησαν τι άλλο πια να πάθω για πάντα θα ξεκουραστώ μες στον υγρό μου τάφο. =========== Niotho mia koyrasi baria sto soma moy kai stin kardia kai de moy kanei oreksi oyte na koybentiaso ola ta eho barethei thelo na ksapostas פזמון... Koyrastika tsakistika de yelo pia na ziso as koimitho pantotina na min ksanaksypniso Me katatreksane polloi kai me potisane holi ta pio megala basana moy fortosan ston omo apelpismenos sernomai mesa stin pseyti kosmo Einai ta ntertia moy polla pikro to dakry moy kyla etsi poy me katantisan ti allo pia na patho gia panta tha ksekoyrasto mes ston ygro moy tafo. ממני המתרגם הבלעדי!!
 
למעלה