אינסיידר, אאוטסיידר ועוד
לגבי אינסיידר, אפשר בהקשרים מסוימים לתרגם כ"קרוב לצלחת". אפשר פשוט "מבפנים", ובאופן קצת יותר טכני ומבאר אפשר את האחד לתרגם כ"חיצוני למערכת", "מבחוץ" ואת השני כ"מתוך המערכת", "מבפנים". מצד שני, "אאוטסיידר" נראה לי די שגור ו"טבעי" בעברית. זה כמו לסרב להשתמש בשלומיאל (שמקורו יידי - שלימזל) או בביש-גדא (שמקורו ארמי). אני מביא את שני אלה כי יש להם קרבה כלשהי ל"עושה-צרות", חוץ מהכוונה, כמובן, או מחוסר הכוונה להרע (הבדל לא קטן!).