וקצת יותר לעומק
עדיין לא לעומק שהייתי רוצה, לצערי אין לי את הזמן הפנוי לקרוא את כל הסיפור, בחני אמצע וזה. אבל כבר מקריאה של העמוד הראשון אני רואה מספר בעיות שכדאי שתעבוד עליהן.
1) בעיות דקדוק. למשל כאן:
Sallvian was sitting in his room practicing his fiddle playing. His deft fingers moving
along the instrument‘s fretboard in synch with the metronome‘s beats.
יש לך נקודה בין שני המשפטים. התחלת משפט חדש אבל אתה מתאר בpast progressive. למיטב ידיעתי לא עושים את זה. שימוש בזמן כזה משמש לתיאור פעולות שמתרחשות בו זמנית אבל אתה לא תמאר שתי פעולות במשפט אלא אחת.
או למשל:
All the while, nature was throwing a tantrum just beyond his walls.
לפי מיטב ידיעתי השימוש ב his walls נועד לבעל אחוזה גדולה או טירה, בית שיש לו חומה. אם אתה מתאר פשוט "מעבר לקירות שלו" זה נשמע קצת מוזר ואני לא לגמרי בטוחה שזה שימוש חוקי.
absorb to the floor
הפועל absorb משמעו לספוג, לא להיספג. אם כבר אז were absorbed by the floor אבל אני הייתי מחפשת ניסוח אחר.
היו עוד אבל בוא נעבור הלאה.
2) ניסוחים מסורבלים.
יש פעמים בהם הדרך בה אתה בונה את המשפט יוצרת סרבול. למשל:
This was not
music per se but it kept old Grump, who was sitting on his haunches near Sallvian‘s
feet, somewhat calm through the horrific thunderstorm that was occurring outside
nonetheless;
משפט ארוך והnontheless בסוף ממוקם אחרי כל האורך הזה, ואתה מוצא את עצמך תוהה "למרות מה? על מה דיברנו?"
3) יש צורך בעבודה נוספת על התיאורים. כמה דוגמאות:
Boom..
flash...
boom...
flash...
אתה מתאר כאן ברקים ורעמים, כל קורא יתהה למה אתה מתאר את הרעם לפני הברק. קודם רואים ברק, אחר כך שומעים רעם. ואם לא שומעים רעם אחרי הברק, זו יכולה להיות פתיחה טובה לתיאור שלך את האיש. למשל:
...the storm howled its rage outside his window as he played, hurling lightning actoss the sky. it flashed beyond his closed eyelids as he played, accenting the notes with the crescendo of thunder. flash- boom. flash- boom. flash- he waited for the resonating boom to come, and waited. and waited. a gust of wind chilled his back, making him shudder, and no thunder came. wait- wind? but the window- he was sure he had closed the window
או למשל:
for dogs, with all their keen hearing abilities,
know no difference between scales practice and proper music
יש לך כאן קפיצת משלב. "all their keen hearing ability" הוא משלב כמעט של ילדים. בהשוואה לשאר המשפט שכתוב במשלב גבוה יותר.
מעבר לזה התיאורים שלך הם מאוד "לספר" ופחות "להראות". אתה אומר מה סאלביאן עושה, כמעט כמו רשימת פעולות, אתה לא באמת צובע את הסצנה כך שהיא תקום לחיים בראש של הקורא.
אם יהיה לי זמן, אני אכתוב את הפסקה הראשונה כמו שאני הייתי כותבת אותה ואראה לך את ההבדל. לצערי אני חייבת לחזור ללמוד לבוחן.
אני מאמינה שיש לך את היכולת והרצון ללטש את כל הקצוות האלו עם תרגול ועריכה. נדרש המון תרגול כדי לכתוב בצורה טבעית בשפה שאינה שלך. אני עושה את זה כבר כמה שנים טובות ועדיין יש לי טעויות ובעיות ניסוח לפעמים, אבל יש לי קוראת בטא שהשפה שלה היא כן אנגלית. זה עוזר. אל תתייאש! אני מציעה גם שתמצא פורום כותבים באנגלית. זה יעזור לך מאוד. זה עזר לי