מחפש חוות דעת על סיפור מד"ב קצר שכתבתי [אנגלית]

Bs Bane

New member
מחפש חוות דעת על סיפור מד"ב קצר שכתבתי [אנגלית]

אשמח לכל ביקורת, על הסיפור והדמויות בפרט.
ניסיתי לשלב הומור, אבל אני לא בטוח אם הוא עובד או אם הוא מתאים.

ועוד משהו, שמתי את הסיפור בחנות של קינדל במחיר של 1 דולר (הכי זול שניתן) אבל כשאני צופה בעמוד, המחיר הוא 3 דולרים. מישהו יודע אולי למה?
 

g l o r y

New member
לצערי אין לי זמן לביקורת עומק

לפחות כרגע. אבל יש לי שאלה בסיסית. אנגלית היא לא שפת האם שלך, נכון?
אני שואלת משום שלפעמים יש לך ביטויים שבאים מעברית, והניסוחים קצת מסורבלים. בעיקרון הייתי רוצה לפרט בצורה ספציפית בנוגע לדברים שמפריעים לי, אבל אני באמצע שיעור, מקלידה לפי תחושה על מקלדת ללא עברית. אז... until later
 

Bs Bane

New member
היא בהחלט לא.

אני מודע לניסוחים מסורבלים, אבל לא חושב שאני משתמש בביטויים שעובדים רק בעברית. אני חושב שאהיה מודע לכזה דבר. אשמח לשמוע למה ספציפית התכוונת.
 

g l o r y

New member
וקצת יותר לעומק

עדיין לא לעומק שהייתי רוצה, לצערי אין לי את הזמן הפנוי לקרוא את כל הסיפור, בחני אמצע וזה. אבל כבר מקריאה של העמוד הראשון אני רואה מספר בעיות שכדאי שתעבוד עליהן.
1) בעיות דקדוק. למשל כאן:
Sallvian was sitting in his room practicing his fiddle playing. His deft fingers moving
along the instrument‘s fretboard in synch with the metronome‘s beats.
יש לך נקודה בין שני המשפטים. התחלת משפט חדש אבל אתה מתאר בpast progressive. למיטב ידיעתי לא עושים את זה. שימוש בזמן כזה משמש לתיאור פעולות שמתרחשות בו זמנית אבל אתה לא תמאר שתי פעולות במשפט אלא אחת.
או למשל:
All the while, nature was throwing a tantrum just beyond his walls.
לפי מיטב ידיעתי השימוש ב his walls נועד לבעל אחוזה גדולה או טירה, בית שיש לו חומה. אם אתה מתאר פשוט "מעבר לקירות שלו" זה נשמע קצת מוזר ואני לא לגמרי בטוחה שזה שימוש חוקי.
absorb to the floor
הפועל absorb משמעו לספוג, לא להיספג. אם כבר אז were absorbed by the floor אבל אני הייתי מחפשת ניסוח אחר.
היו עוד אבל בוא נעבור הלאה.

2) ניסוחים מסורבלים.
יש פעמים בהם הדרך בה אתה בונה את המשפט יוצרת סרבול. למשל:
This was not
music per se but it kept old Grump, who was sitting on his haunches near Sallvian‘s
feet, somewhat calm through the horrific thunderstorm that was occurring outside
nonetheless;
משפט ארוך והnontheless בסוף ממוקם אחרי כל האורך הזה, ואתה מוצא את עצמך תוהה "למרות מה? על מה דיברנו?"

3) יש צורך בעבודה נוספת על התיאורים. כמה דוגמאות:
Boom..
flash...
boom...
flash...
אתה מתאר כאן ברקים ורעמים, כל קורא יתהה למה אתה מתאר את הרעם לפני הברק. קודם רואים ברק, אחר כך שומעים רעם. ואם לא שומעים רעם אחרי הברק, זו יכולה להיות פתיחה טובה לתיאור שלך את האיש. למשל:
...the storm howled its rage outside his window as he played, hurling lightning actoss the sky. it flashed beyond his closed eyelids as he played, accenting the notes with the crescendo of thunder. flash- boom. flash- boom. flash- he waited for the resonating boom to come, and waited. and waited. a gust of wind chilled his back, making him shudder, and no thunder came. wait- wind? but the window- he was sure he had closed the window

או למשל:
for dogs, with all their keen hearing abilities,
know no difference between scales practice and proper music
יש לך כאן קפיצת משלב. "all their keen hearing ability" הוא משלב כמעט של ילדים. בהשוואה לשאר המשפט שכתוב במשלב גבוה יותר.
מעבר לזה התיאורים שלך הם מאוד "לספר" ופחות "להראות". אתה אומר מה סאלביאן עושה, כמעט כמו רשימת פעולות, אתה לא באמת צובע את הסצנה כך שהיא תקום לחיים בראש של הקורא.

אם יהיה לי זמן, אני אכתוב את הפסקה הראשונה כמו שאני הייתי כותבת אותה ואראה לך את ההבדל. לצערי אני חייבת לחזור ללמוד לבוחן.
אני מאמינה שיש לך את היכולת והרצון ללטש את כל הקצוות האלו עם תרגול ועריכה. נדרש המון תרגול כדי לכתוב בצורה טבעית בשפה שאינה שלך. אני עושה את זה כבר כמה שנים טובות ועדיין יש לי טעויות ובעיות ניסוח לפעמים, אבל יש לי קוראת בטא שהשפה שלה היא כן אנגלית. זה עוזר. אל תתייאש! אני מציעה גם שתמצא פורום כותבים באנגלית. זה יעזור לך מאוד. זה עזר לי
 

Bs Bane

New member
שיט, את טובה.

העלת נקודות טובות, וגרמת לי לחשוב.
&nbsp
תודה!
 

g l o r y

New member
אין בעד מה

שמחה לעזור.
מכיוון שאין לי זמן לשכתב לך פסקה או שתיים, החלטתי לנבור בארכיון שלי ולתת לך דוגמא של משהו שכתבתי לפני כמה שנים. הוא רחוק ממושלם, אבל יש בו דוגמאות של תיאור סצינה ואווירה.
זה סיפור קצר שכתבתי לפני כמה שנים על דמויות ראשיות מסיפור ארוך הרבה יותר שאני כותבת כבר- 6 שנים בערך. (לאט. מאוד.) הוא אמור להיות טרילוגיה בסוף אבל העבודה עליו איטית וכדי לפתח את הדמויות, אני כותבת גם קצרי צד כאלה, סיפורי ספין אוף. (זאת סיבה אחת. עוד סיבה היא שmy muse is a bitch והמון פעמים יש לי רעיונות שחייבי להיכתב והם לא חלק מהעלילה הראשית.)
 

Bs Bane

New member
זה נהדר,

שהיה לך בהצלחה עם הטרילוגיה!
&nbsp
אני בהחלט אעבוד על זה. אם כי לא בשכתוב הכתוב כרגע, אלא בכתיבת ההמשך שהתחלתי לעבוד עליו.
&nbsp
מעבר לניסוחים אני אשמח לדעת מה את חושבת על הסיפור, במיוחד על הסוף שמרגיש לי קצת מאולץ אבל לא מצאתי לו החלף טוב יותר. אם יהיה לך זמן לקרוא את השאר.
 

ויימס

New member
גלורי, בא לך לכתוב הודעה נחמדה בנושא,

"כתוב באנגלית מיד- שאל אותי כיצד", עם משאבים לכותבים שנשתבשה עליהם דעתם ורוצים לכתוב באנגלית?
 

g l o r y

New member
אממ, אממ,

אבל מה אני אכתוב שם?
זתומרת, במשאבים את מתכוונת לפורומים באנגלית וכאלה?
לכל אחד שמנסה לכתוב באנגלית יש בעיות אחרות, בדיוק כמו לכותבים בעברית. אני תוהה אם אפשר לכתוב פוסט "בלי פאניקה, יש ברי- אממ- יש פוסט" לכולם.
 

ויימס

New member
אוקי דוקי.

אני רק אדם שקורא באנגלית לפעמים, זה הכל. מישהו אחר יכול לעזור לך יותר ממני.

this was the night צריך להיות it was the night.
ואגב, המספר יכול להגיד wasn't במקום was not. וגם he's במקום he is.
מישהו אומר know במקום now.
fogged כמו מעורפל? אני לא חושבת שבאנגלית הביטוי הזה קיים. (מחפשת בגוגל) נו, מסתבר שכן.


אני חושבת שרוב הקוראים מבינים שהזר זה הוא מהעתיד באופן מיידי- ברגע שהוא אומר 'אני שונא שקוראים לי סאלבי' זה די... ברור. כל רגע נוסף שבו הדמות הראשית שלך מתלבטת בנוגע לזהותו של הזר, גורמת לקורא לחשוב שסאלביאן מעצבן וטיפש. סורי. (זה מזכיר לי קצת את הסיפור של וולדי עם הדמות שעוברת ליקום מקביל, ונמצאית בשלב ההכחשה הרבה אחרי שהקוראים הגיעו להשלמה.).
סאלביאן המבוגר הוא די חביב. גראמפ חביב. סאלבי הצעיר מזכיר לי את הילד ההוא ממבחני האישיות, שמביט מתוסכל בכינור- אמרתי מתוסכל? אני מתכוונת מלא אופטימיות ומוטיבציה.

באמת יש קול שבו מדברים רק לחיות מחמד ותינוקות.

הסיפור היה... סביר באורח מפתיע.

עכשיו תבין, אני קראתי ביקורת של שתי מבקרות אמריקאיות, של ספר שאותו כתבה סופרת בריטית, על דמויות אמריקאיות. והמבקרות ירדו עליה קשות, על כך שהיא משתמשת בביטויים אופייניים לבריטיים עבור הדמויות הכביכול אמריקאיות שלה. שתבין עד כמה הם קולטים דברים שאנחנו לא.
 

Bs Bane

New member
תודה על התגובה.


אני מסכים איתך שזה ברור. אבל גם אם זה הכי ברור שבעולם, כשדבר כזה קורה לך, בלבול יותר נראה לי סביר מהבנה. וזה נמשך רק עוד כמה פסקאות עד שהוא מתעלף, כשהוא מתעורר הוא כבר מתחיל לעכל את הכל.
&nbsp
קראת את השאר?
&nbsp
האמת חשבתי על הביטויים הבריטים שאני די מחבב והאם הם בעייתיים. הגעתי למסקנה שאני בכלל ישראלי אז אני יכול לעשות סלט אחד גדול. אנגלית היא אנגלית.
והדמויות לא אמריקאיות. לא גאוגרפית, ולא התנהגותית. אז זה הגיוני.
&nbsp
&nbsp
 

raanans

New member
קינדל

באמזון, המחיר הוא $1 אם אתה לקוח מארה"ב.
$1.09 אם אתה לקוח מקנדה.
אבל, אם אתה לקוח מישראל, המחיר הוא $2.99

כששאלתי את אמזון למה, (גם לי יש סיפור בקינדל) הם ענו לי שההבדל במחיר זה בגלל המרת מטבע, ובגלל העלות ה"אסטרונומית" של משלוח קובץ קטן דרך האינטרנט לישראל. זה נשמע לי די בולשיט, אבל לך תתווכח עם אמזון.
 

raanans

New member
כתיבה אנגלית

כודם כל, אל תקשיב לכל מי שאומר שזה בלתי אפשרי לישראלים לכתוב ברמה טובה באנגלית. זה אומנם מאתגר, אבל אפשרי. עם הרבה התמדה, תצליח.
(עברית זו שפת האם שלי, ובכל זאת פירסמתי כמה סיפורים קצרים במגזינים ואנטולוגיות של הוצאות לאור אמריקאיות מוכרות.)

עכשיו למציאות:
אם אתה רוצה לכתוב סיפורים באנגלית, זה דורש שנים של לימוד והתנסות.
אין רק אנגלית אחת. אנגלית אמריקאית שונה מאנגלית קנדית או בריטית או אוסטרלית, ואתה בטח לא רוצה סלט.

אם אתה באמת רוצה לכתוב באנגלית לצורך מחירה מסחרית, מומלץ לקרוא ספרים על דיקדוק וסטיל. ספרי דיקדוק יש הרבה. לגבי סטיל, הכי נפוץ (לאנגלית אמריקאית) הוא:

The Chicago Manual of Style

זה הסטנדרט של רוב ההוצאות לאור האמריקאיות.

לגבי ביטויים (idioms) , אין לי ממש פתרון. אתה צריך פשוט לקרוא המון ספרים באנגלית, לראות המון סרטים באנגלית, ותנסה לשים לב לביטויים.

אם יש לך כסף, אתה יכול לשכור copyeditor שאנגלית היא שפת האם שלו\שלה. זה מומלץ בחום בכל מקרה אם אתה מפרסם סיפור בלי מוציא לאור. (מו"ל יספק לך גם editor וגם copyeditor, שזה לא אותו דבר.)

וכמו ש -glory המליצה, תנסה להצטרף לפורומי כתיבה באנגלית, ולמצוא קוראי בטא שאנגלית היא שפת האם שלהם.

בהצלחה
 

ויימס

New member
הו תודה לך. ^_^

אני זוכרת שהיית כאן עם הדינוזאורים. אתה כותב באנגלית קנדית, אני מניחה?
בכל אופן, אתה וגלורי דיברתם על פורומי כתיבה באנגלית. יש לכם דוגמאות לפורומים ספציפיים שהועילו לכם, כי אני חיפשתי כמה פעמים ולא מצאתי שום דבר שמצא חן בעיניי?
 

raanans

New member
פורומים לכותבים באנגלית

כשקראת לי דינוזאור, אני מקווה שהתכוונת לולוצירפטור. (זריז ואינטיליגנטי)

עכשיו ברצינות:
למרות שאני גר בקנדה, אני כותב בעיקר באנגלית אמריקראית והמכירות המועטות שהיו לי עד היום היו כולן להוצאות לאור האמריקאיות.

דוגמא לפורום באנגלית שעזר לי זה הפורום של ההוצאה לאור BAEN
www.baen.com ואז ללחוץ על Baen Bar.
זה פורום שמתמחה במדע בדיוני צבאי, היסטוריה חליפית וכ"ד, אבל מקבל גם מדע בדיוני כללי ופנטזיה.
אחת מהעורכות בהוצאה לאור היא ישראלית בשם אידית מאור. היא תשמח לתת ביקורת על סיפורים שיפורסמו ב Slush Pile או ב- Baen Universe Slush Pile
אל תצפי לביקורת אוהדת אם הכתיבה שלך גרועה, אבל ככה לומדים.

פורום אחר באנגלית שפתוח לסיפורים קצרים מכל העולם הוא הפורום של התחרות Writers Of The Future.
http://www.writersofthefuture.com/
הם מנסים לעזור לסופרים מתחילים.
יש להם תחרות שלדעתי היא הכי יוקרטית בעולם לסופרים מתחילים. מי שזוכה מקום ראשון בתחרות מקבל $5000. 12 המקומות הראשונים מקבלים טיסה זוגית ללוס אנג'לס לטקס מפואר בסיגנון האוסקר + הששתפות בסדנה המאורגנת ע"י טים פוורס.

אילו שתי דוגמאות.
 

g l o r y

New member
וול, במקרה הזה

לraanas יש דוגמאות יותר יעילות משלי, אני חוששת.
את מסלול הכתיבה שלי התחלתי במשחקי תפקידים. הכרתי אז המון פורומים קטנים למשחקי תפקידים באנגלית שבהם היו כותבים טובים. (מה שנקרא literate writers. הדבר שאני קוראת לו משחקי תפקידים הוא בפשטות כתיבת סיפור מתוך דמות, ע"י כמה אנשים ביחד. אין קוביות וספרים וכל הסרבול הזה.) האתרים האלו חשפו אותי לכתיבה ותיאורים ברמה טובה וחיבבו עלי את הכתיבה. גם למדתי לחשוב מתוך דמות ולא עליה. הבעיה העיקרית היא שרוב האתרים הללו כבר לא קיימים. הם הולכים ובאים. בשלב מסויים לפני עשור בערך נותרתי ללא אתרים שהכרתי ואהבתי למשחקי תפקידים.
אבל באותו זמן התוודעתי לdeviantart.com . זה אתר שהוא בעצם קהילת אומנות ענקית. ניתן להעלות אליו מדיה כתובה, מצולמת, מצויירת, מוקלטת... כל סוג של אומנות. אני העליתי לשם כמה ציורים דיגיטליים ואז, מתוך גחמה, את הגרסא הראשונה של הסיפור של ת'ראזין. (שכבר לא קיימת שם. שיניתי כמעט הכל כולל שם הסיפור). יש שם קבוצות אומנים לפי תחומי התעניינות. אני התחלתי עם קבוצה שעניינה היה אומנות בכל מדיה שהיא על drow. מאוחר יותר התוודעתי לכמה קבוצות ביקורת ותמיכה לכותבי פנטזיה שגם נותנים ביקורות בהגדרה. יש בינהן יותר ממוקצעות ופחות, אבל בחיפוש קצר ניתן למצוא אחת שתאהבו.
באתר הזה מצאתי גם את קוראת הבטא שלי. היא כותבת סיפורים משלה ואני כל כך אהבתי אחד מהם שהתחלתי לנדנד לה כדי לקבל עוד פרטים על העולם שלה. מפה לשם התחלנו לשחק ic ביחד (זתומרת הכרנו אחת לשניה את הדמויות שלנו ונדדנו בין העולמות, שלי ושלה. היה כיף.) וחשוב יותר, התחלנו לבקר אחת את הכתיבה של השניה. שפת האם שלה היא אנגלית ולכן היא רואה טעויות שאני לא רואה. לה יש בעיה לכתוב רגשות מתוך דמו לפעמים, לכן אני מבקרת את האספקט הזה בכתיבה שלה, כמו גם סגנון, המשכיות עלילה וחורים בעלילה. אנחנו מכירות אחת את השניה כל כך טוב היום, שאנחנו זורקות ע=רעיונות אחת על השניה ומבצעות סיעורי מוחות מוצלחים מאוד. זה נהדר שיש לך מישהו שאפשר להקפיץ עליו רעיונות. זה מן מעגל קסמים פורה שכזה.
היא זאת שהכירה לי את fictionpress.com. גם זה לא פורום אלא אתר של הפצה ואחסון של מדיה כתובה. אני מעלה לשם את הסיפורים שלי והם ניתנים לקריאה ע"י הקהל הרחב. מי שקורא יכול להשאיר review לכל 'פרק' בנפרד, וכבר ראיתי הרבה אנשים שכותבים בתחתית הטקסט בקשה לביקורת. לאתר הזה יש עוד פיצ'ר נחמד. הוא מכיל מאגר של קוראי בטא. לא השתמשתי בזה אף פעם אבל לפי מיטב הבנתי אפשר לבקש קורא בטא לסיפור ומישהו מהמאגר יענה. אפשר גם להתנדב לתוך המאגר בעצמך.
לצערי, אלה האתרים שאני מכירה כיום. הנוספים שהיו לי כבר לא פעילים או שינו את המטרה שלהם.

מעבר לזה העצות שלי הן לקרוא אנגלית כמה שיותר, כדי לקבל את התחושה ואוצר המילים, ולהתאמן. להתאמן להתאמן להתאמן. ככל שאני כותבת יותר זה נעשה קל יותר לראות את הטעויות שאני עושה ולהימנע מהן.
 
למעלה