מחפש משהו

The Walrus

New member
מחפש משהו

יש ברשת (מי שרוצה אפשר לשמוע באתר של הדוקטור) את הדמואים של החומה. מדובר בהקלטות מאוד מאוד מוקדמות של השירים, שכוללות גירסאות מאוד מוקדמות לשירים, עיבודים מעניינים ובעיקר - מילים שונות לגמרי. האם איפשהו ברשת יש את המילים של הדמו? זאת אומרת, את המילים המקוריות של היצירה לפני ששונתה? השיר היחיד שמצאתי זה comfortably numb, שהבתים שלו שונים לגמרי. הנה המילים המקוריות להנאתכם: Hello, is there anybody in there? Is anybody bleeding? Is there anyone at home? Come on, I know you're hiding, I could hear you screaming (Scream) When yourt neighbours called me on the phone Listen, I am a physician and I can handle your condition Like a magician, if you show me where it hurts There is no pain you are receding, A distant ships smoke on the horizon You are only coming through in waves, your lips move but I cant hear what you're saying When I was a child I had a fever My hands felt just like two balloons Now i've got that feeling once again I cant explain, you would not understand this is not how I am I have become comfortably numb SOLO1 I have become comfortably numb (End of solo) Wake up now, pull yourself togeather Get out and meet new people (Scream) I'm sure they'll understand Come on, put away the shotgun, Here have another blue one(Scream) Have your fingertips gone numb? Goodbye, try and see the brightside Listen to some punk groups (laughing) read the news, go out and see some shows SOLO2 (שימו לב, בדמו הפזמון לא חוזר על עצמו!). האם למישהו יש את המילים של שאר הגירסאות המוקדמות? תודה.
 
אלו לא "דמואים" אלא טיוטות עבודה

שהוקלטו תוך כדי עבודה על האלבום. ווטרס שינה את המילים של השירים לעיתים תכופות, ממש עד הרגע האחרון. להזכירכם, אין להעלות בפורום מילים של שירים ללא דיונים בהם.
 

jony543

New member
האתר של הדוקטור?

תאמת אני זוכר שפעם היית שם, לדעתי אפילו אתה נתת לי את הלינק אבל יהיה נחמד אם תשים תלינק שוב.
 

The Walrus

New member
מצאתי - מי שרוצה שייכנס

מצאתי לאחר שחיפשתי בגוגל בדרך שונה... מי שרוצה אפשר למצוא פה: http://www.onwebnow.co.uk/thewalldemos/ המילים ששונו מודגשות. זה ממש מעניין...
 
שמא תכתוב על כך יותר במפורט?

מה לדעתך משמעות השינויים? האם הם שינויים ששיפרו את השיר או אולי ההפך? תן דוגמאות.
 

The Walrus

New member
השינויים ברובם קטנים

ומעברים את אותה פואנטה כמו המקור. שינויים עיקריים הם: Nobody Home, Run Like Hell וYoung Lust הם קטעים אינסטרומנטליים. החלק השני של היצירה נראה שונה לגמרי, וסדר השירים הוא כזה: Is There Anybody Out There, Part 1 (למעשה גירסה אינסטרומנטלית של מה שיהפוך להיות Nobody Home) Vera Bring The Boys Back Home Is There Anybody Out There, Part 2 Is There Anybody Out There, Part 3 Comfortably Numb Hey You השינוי לסדר המוכר מהאלבום נעשה ממש ברגע האחרון. בנוסף, ישנם מספר שינויים חשובים במילות השירים: -בגירסה המקורית The Happiest Days Of Our Lives דיבר על מורה יחיד, ולא בלשון רבים כמו באלבום. -בEmpty Spaces היה מימד של שיר אהבה: "What shall we use to fill the empty spaces where she used to walk". -Empty Spaces מופיע פעמיים - פעם ראשונה במקומו הרגיל מהאלבום בגירסה קצרה, ופעם שנייה בין Don't Leave Me Now לABITW3, רק שהפעם הוא ממשיך לWhat Shall We Do Now. -גם לABITW3 נוסף מימד של שיר אהבה: "I don't need your tongue to cut me", "I don't need your arms around me" -החלקים השני והשלישי של ITAOT הם למעשה שירים שלא יצאו מעולם. ניסיתי להוציא את המילים משמיעה אבל האיכות לא משהו והוא שר מוזר... השורה היחידה שאני בטוח בה היא שורת הפתיחה: Out there on your own, Naked by the telephone. חוץ מזה אני לא יודע... הנה המילים של החלק השלישי: Is there anyone out there? Is there anyone out there? Is there anyone out there? Is there anyone out there? Is there anyone out there? Do you sometimes get lonely at night You're out there tonight Is there anybody out there? Is there anybody out there? Is there anybody out there? Is there anybody out there? מכאן הכל בערך כמו שאנחנו מכירים. לthe trial יש עיבוד ממש מצחיק... ומוזר. זהו בערך...
 

RoieL

New member
בחיי שלא הבנתי

איך ITAOT הפך לנובודי הום באתר ההוא. זה פשוט הבסים של קטע הגיטרה ב- ITAOT ששוחרר באלבום המקורי.
 

RoieL

New member
וגם העיבוד של מאדר

מגעיל, רוג'ר שר עם דייב את הפזמון ובבתים הוא נכנס לשורות בסינקופה של הפעימה הבאה.
 
למעלה