מחר אני כנראה לא יהיה כאן בשעות

beitar

New member
מחר אני כנראה לא יהיה כאן בשעות

שיתארח מני ליבנה, שאחראי על התרגום לעברית ו KDE (אני מחר כנראה אבלה לי בחרמון
). אז אני אשמח אם תעבירו לו שאלה בנושאי התרגום של ה KDE והדרך שבא עובדים על הדוקיומנטציה ב KDE... כלומר האם משתמשים ב docbook ? מה מנע עד עכשיו לתרגם את ה help היפה שבא עם ה KDE וכו´... השאלות האלה חשובות לי, בגלל שיש כרגע פרוייקט של תרגום המדריך של PHP שאני לוקח בו חלק כלשהו. חשוב לדעת אולי אפשר לחבר בין הדברים... (יש כרגע 8 מתרגמים פעילים של PHP... אם יש עוד אנשים שמוכנים, אז צריכים עוד עזרה בכיף). הנה המדריך המתורגם חלקית מאוד ביינתים (שלומי, שאירגן את התרגום כתב קובץ PHP קטן שמראה את המדריך לאחר שהסקרפיט מבצע תיקונםים קטנטנים למ הצגת הדף בצורה נכונה בעברית...). תודה מראש למי שיעביר את השאלה, ולילה טוב לכולם (עד כמה שהלילה העצוב הזה יכול להיות טוב...
).
 

הראל

New member
תתלבש חם ../images/Emo113.gif

וחוץ מזה. צריך שם ה-מ-ו-ן כסף בקשר לתרגום המדריך ל- PHP מכיוון שרוב המתרגמים הינם בחורים ובחורות צעירים שהדגישו בלימודיהם רק את המקצועות המדויקים, ופסחו על מקצועות כגון דקדוק ותחביר. יש שם, לעיתים קרובות שגיאות צורמות. אני חושב שפרויקט מבורך כזה, מן הראוי שיהיה כתוב בצורה נכונה יותר, ומוכן לעזור בכך.
 

תמר,

New member
אני לא מסכימה איתך

שמי שלומד מקצועות מדוייקים מזניח דקדוק. לדעתי המתרגמים הם תושבי חוץ ולא דוברי עברית, או ילדים צעירים שלא הספיקו לגשת לבגרות. מה שכן - העברית שם באמת על הפנים, וגם אני מוכנה לעזור בהגהה וכדומה.
 

הראל

New member
בלי להעליב ../images/Emo141.gif

דורון. מזמן רציתי להעיר לך. ובאמת, בבקשה, אל תעלב. נראה לי שיש לך בעיה עם גוף ראשון יחיד (שכרגיל מתחיל ב- א´) לרוב אתה מתחיל אותו ב- י´ כמו גוף שלישי .. לדוגמא - יש לאמר (אני) אגיד לך ... ואילו אתה כותב לפעמים - אני יגיד לך... או - (אני) אבדוק את הנושא ... וכתבת - אני יבדוק ... ובכלל, עברית זו שפה שמתסכלת מתרגמים, משום שהיא שפה קצרה ומאד מדוייקת. כמעט לכל דבר או מצב יש לה מילה יחודית. וכאשר מתרגמים, ספרים בעברית יוצאים קצרים יחסית לשפות אחרות ...
 

תמר,

New member
לקחת בחשבון את אותיות הניקוד?

נראה לי שזו הסיבה להבדל.
 
מכיר את התופעה .. וממש לא נעלב ..

אני כותב כמו שאני מדבר .. אתה לא הראשון שאומר לי את זה וככל הנראה אני לא ישתנה בנושא .. כך שצריך אולי להתעלם מזה .. מכוון שהמשכתם את הדיון בנושא של קריאה .. אני חייב לציין שבמספר מקומות נוספים שבהם אני כותב וששם יש לא מעט אנשי- ספר .. אני דווקא ידוע בתור בעל ידע נרחב בתחומים רבים וזאת תוצאה של היותי "תולעת ספרים לא קטנה" שם גם הופתעו וגם העירו לי על הנושא .. תוך טענה שמי שקורא כל כך הרבה לא ייתכן שהדברים לא ייטמעו בתוכו .. אז אכן הדברים אולי מוטמעים אבל אני פשוט לא עוצר לחשוב עליהם ולא ממש מוטרד מזה שאני לא מיישם אותם .. אני מכיר אגב עוד מספר "תולעים" שגם כן מדברים וכותבים כמוני .. בכל מקרה ממש לא נעלבתי ..
 

הראל

New member
ודוגמא חיה ../images/Emo128.gif

בראש השרשרת שאנו נמצאים בה נאמר ע"י "ביתר" - "מחר אני כנראה לא יהיה כאן ..." ברור שהיה צריל לומר - מחר כנראה לא אהיה ..." כי מה בהוא בעצם אמר היה - "מחר אני (מה אני לא יודע)... הוא לא יהיה כאן ..."
 

הראל

New member
אבל תסכימי שיש בעיה

הדור הצעיר אינו קורא ספרים. העברית בטלויזיה וברדיו גרועה. לכן הסגנון שלהם "כאילו כזה" "יאללה ביי" ...
 

hazgul

New member
אהם אהם..

אני אמנם מסכים איתך אבל לא צריך לעשות הכללות מיותרות, אני למשל בן 13 וחצי, וקורא המון . ד"א אצלנו בכתה כשמשהו מדבר בגוף הלא נכון אז צולבים אותו (או שמקריבים אותו לאחד המורים...)
 

cYBERtIGER007

New member
אני מסכים בהחלט

אני לא מבין דבר וחצי דבר בלינוקס, ונפלתי על הפורום הזה במקרה, אבל אציתי להגיד שאני מסכים עם hazguk לחלוטיו ושטעויות כיתב. דקדוק הן לא דבר כל כך נפוץ אצל ילדים. בני נוער בישראל, וש גם מבוגרים ידראל עושים הרבה טעויות בעברית
 

hazgul

New member
שלומי.... הירגע...

אל תשימו לב אליו, הוא סתם פסיכופט...
 

lizard

New member
במשרך ה15 שנים

האחרונות לימדו דקדוק בשיטה לא ממש מובנת שבה לא מתקנים את שגיאות הכתיב של התלמיד. לפחות זה מה שקראתי פעם. יש המון שגיעות כתיב (גם לי יש ...) אבל באמת שזה נורא מוגזם. מה שכן, לפעמים קשה לכתוב את ההטייה הנכונה, כלומר אומרים אהיה אבל כותבים יהיה. מיכה
 

hazgul

New member
מסכים

בכיתות א´,ב´,ג´ מלמדים את הבסיס ואז עוצרים עד לכיתה ט´ או י´. זה יוצר כמה אבסורדים כמו למשל שלומדים את הטיות העתיד בערבית לפני שלומדים אותן (כמו שצריך) בעברית (לא מזמן למדנו את הנושא המדובר ותלמידים פשוט לא ידעו איך ליצור הטיות בעברית, ועל ציווי אני לא רוצה אפילו להתחיל לדבר...).
 

hazgul

New member
ועוד משהו

גם העובדה שהמורים לא מדברים נכון לא תורמת למצב.
 

beitar

New member
בסוף הצלחתי להגיע... ../images/Emo13.gif

היה מאוד נחמד בחרמון, המעיל היה ממש מיותר.. היא פשוט חמים ונעים בבוקר (שמש יוקדת) וקר יותר אבל בכמות שאני אוהב בצהריים...
בקשר לתרוגומים של ה PHP: אני מסכים שיש שם המון שגיאות כתיב, ולעיתים התרגום לא ממש מוצלח. הבעיה נבעה בעיקר מזה, שעד עכשיו לא היה ניתן לראות את התרגום בצורה סבירה, ולפיכך כולם (כולל אותי) עבדו ישירות מול docbook שאלו הם קבצי XML, ולא ניתן היה לראות את הפלט... אני מניח שרוב הבעיות תחביר יתוקנו בהמשך... כולם מוזמנים לעזור... אני מניח שהחברה שם אחרי ה PHP יימצאו עוד פרוייקטי קוד פתוח שאפשר לסייע להם... (אם בכתיבת מדריכים, אם בתרגום מדריכים, ואולי גם בתכנות פעיל... יש שם כמה וכמה בחורים רציניים מאוד).
 
בנוגע לתיעוד של KDE

KDE אכן משתמשים ב-DocBook לתיעוד, אולם לצורך התרגום מומרים קבצים אלה לתבנית PO של gettext, דבר אשר מקל רבות על תהליך התרגום. בעת בניית החבילות מומרים קבצי ה-PO המתורגמים חזרה לתבנית DocBook, וכך הם מופצים. אני לא רואה כל מניעה לתרגם את התיעוד של KDE לעברית. אני מאמין שעם Qt 3.x לא אמורה להיות שום בעיה עם זה. הסיבה לכך שאין עד היום תרגום לעברית של העזרה של KDE נובעת מהעובדה שמלאכת התרגום של התיעוד דורשת עבודה רבה, וכרגע בראש סדר העדיפויות ניצבת הלוקליזציה של ממשק המשתמש של KDE. לאחריה אני רואה בעדיפות את הדאגה לעברית בהוצאה הבאה של KOffice שתהיה מבוססת על Qt 3.x. ברגע שנשיג את היעדים האלה נוכל להתמקד בהבטחת תיעוד עברי ל-KDE. על פרוייקט תרגום המדריך של PHP שמעתי רק לפני מספר ימים. הופתעתי לראות שיש בו מספר כה רב של מתרגמים פעילים. אני מקווה שהפרוייקט יתגלה כהצלחה ויספק לקהילת המשתמשים תיעוד עברי איכותי ל-PHP. בתקווה ששני צוותי התרגום אולי יוכלו לחלוק זה עם זה מהניסיון שלהם ולשתף פעולה בעתיד...
 
למעלה