מחתרת התרגום

רננה כץ

New member
מחתרת התרגום

ברצוני לספר לכם כי מתארגנת קבוצה של אנשים אשר החליטו לא להסתפק בתרגומים הקיימים, ובמקרה של יצירות מד``ב רבות לא קיימים, והחליטה לתרגם בעצמה ולפי טעמה. בכל עת נבחר ספר או סיפור קצר כאשר כל חבר בקבוצה לוקח חלק מהספר ומתרגם אותו (המדובר הוא על קטע של כ-15 שורות). בסופו של דבר מחברים את כל הקטעים לסיפור, המפורסם באתר המחתרת (כניסה לחברי המחתרת בלבד, עקב סוגיית זכויות היוצרים). כפרויקט ראשון נלקח הסיפור הקצר ``סדרה מתכנסת`` אשר תורגם בהצלחה רבה. כל המעונין להצטרף מוזמן לשלוח דוא``ל ל[email protected]. או לפנות לפורום מד``ב ב - http://forums.nana.co.il/forum.asp?id=62
 

הייזל

New member
מסיבות אתיות

אבקש לא לפרסם את האתר הזה. אני לא מפרסמת את תפוז בנענע ואני מבקשת שלא יעשה ההיפך. תודה. נ.ב. אל תטרחי לענות בפורום הזה.
 

מרלין

New member
בעייה?

נראה לי שכאשר קבוצה מתרגמת יצירה ללא חיבור ביניהם. יכול להיווצר מצב שרעיונות ילכו לאיבוד בתרגום הבעיה הברורה מאליה היא תרגום שונה של אותה מילה. אבל מעבר לזה יש סופרים ששוזרים רעיונות בספרים שלהם שללא התיחסות ליצירה כשלם, מישהו שמתרגם קטע עלול להשמיט דברים חשובים. האם אתם ממנים מישהו שיקרא את כל התרגומים ויוודא שמשהו כזה לא יקרה?
 

Boojie

New member
כבר התווכחתי אתם על זה רבות.

הם לא מקבלים את הטענה, וזכותם.
 
למעלה