מייל חמוד שקיבלתי היום

lordgino

New member
מייל חמוד שקיבלתי היום

להלן מקבץ של מילים חדשות שאושרו ע"י האקדמיה לעברית, הקפידו להשתמש במילים העבריות התקניות אחרת לא יבינו את כוונתכם (בייחוד בחו"ל). SMS – מִיסְרון Shutdown – הדממה Laptop – מחשב בִרְכַיִים Log off – נָעַל שִיח Log in – פָתַח שִיח Format – תָסדיר Insert – תחיבה Startup – חברת הֶזנק Proxy server – שָרָת מְתַווך Attachment – צְרוּפָה (בדואר אלקטרוני)
 

rhbe

New member
רוב המילים מוצלחות

אבל יש לי הסתייגויות מחלקן: 1) המילה Format – תָסדיר המילה משמשת בתחום המחשבים גם כפועל וגם כשם עצם. יש לי הרגשה שהאקדמיה מתכוונת שהמונח הזה יחליף את שם העצם בלבד ולא את הפועל. אם כך הדבר אז יש כאן בעיה, מכיוון שבאנגלית נפוץ מאד גם הפועל "to format". אם האקדמיה מקבלת את הפועל "לתסדר" כתרגום ל-"to format" אז אין לי בעיה. אבל זכור לי שהאקדמיה לא אוהבת שורשים תנייניים (למשל ממשק או מנשק). 2) שתי המילים: Log off – נָעַל שִיח, Log in – פָתַח שִיח קודם כל, באנגלית יש שתי אפשרויות חלופיות: log off / log on או log out / log in וכאן נראה שקצת בלבלו בינהן. המשמעות היא זהה, אבל בכל זאת לא אמורים להחליף בין שני הצמדים. לעצם העניין, גם כאן יש אותה הבעיה. הצירופים log off ו-log on (או log in) משמשים באנגלית גם כפועל וגם כשם עצם. לדעתי הבחירה לתרגם זאת כשתי מילים אינה מוצלחת כי זה מסבך את השימוש בהן כפועל. עדיף היה לדעתי לבחור מילה אחת ולא שתיים. 3) Insert – תחיבה אני לא מתלהב מהתרגום הזה, כי למילה לתחוב יש משמעות של הכנסה בכוח כמו באנגלית to shove. אני מעדיף את הפועל להכניס, שהוא יותר נייטרלי. בכל אופן שאר המילים מוצלחות מאד.
 
למעלה