מילה עברית ל- Coven

מילה עברית ל- Coven

רק אתמול חשבתי על זה - להשתמש במילה "ברית" או בתצורה אחרת שלה. למה? א) מפני ש"איסוף מכשפות" נשמע לי ארוך מדי. ב) המילה Covenant משמעותה ברית - בין אם בהסכם בין אנשים וגם בין האדם לאליו (ארון הברית The ark of the covenant). הרי משמעות ה-Coven הוא אכן ברית בין האנשים (למשל, שלא לחשוף האחד את השני) וכן, לחברי ה-Coven ברית בין החברים בה לבין האלים.
 

Hermess

New member
אני חושב ש"מחלקה" / "כיתה"

מאחר ומדובר בגוף קטן אשר הוא חלק ממשהו גדול הרבה יותר אז מחלקה נראה לי מתאים או על אותו משקל "כיתה". ממש כמו בצבא. לא? הרמס.
 
למה אני לא מסכים למחלקה/כיתה

קוון הוא דבר אישי, אשר לא שייך בהכרח לארגון גדול יותר. ישנם קוונים אשר להם מסורות אינדיבידואליות לחלוטין וישנם קוונים אשר מורכבים מאנשים בעלי אמונות שונות. מחלקה מזכיר לי יותר צבא או בי"ח. קוון הוא לא חלק בעיני, הוא שלם. אתה מושפע יותר מדי מהצבא... איך נקרא לכהן הגדול? "המפקד". "לקבלת האלה והאל המחלקה תעבור להקשב! הקשב!!!".
 
מעגל חוגגים

הוא ארוך, ומתאים בעיקר לטקסים. קוון יכול להפגש גם שלא למטרת טקסים בלבד. אולי כך יהיה ניתן להבדיל בין קוון לקבוצה שנפגשת רק לטקסים. לאחרונים יקרה "מעגל חוגגים". גרעין - נשמע נחמד, אבל אשמח לשמוע סיבות למה דווקא גרעין.
 
גרעין...

כי הוא קשור לטבע ולאדמה. כי הוא בסיס קטן ומתומצת שממנו מתפתחים חיים שלמים. כי הוא מכיל את כל הידע הדרוש להתפתחות הצמח. כי פאגאניות, בעיניי, היא *צמיחה* רוחנית. כי בגרעין, כמו בכישוף או בטקס, חלים שינויים היוצרים דבר יפהפה.
 

L e s t a t

New member
כבר יש משהו שקוראים לו ככה

מלבד הגרעין כתרגום לCoven והגרעין שיש באבטיח.
 

כרמית.

New member
נתקלתי במלה ´מזר´

בספר ´כישוף שחור´ בהוצאת אסטרולוג. אני אזהר בדבריי, אבל התרגום הכללי של הספר לא מוצלח בלשון המעטה ואולי זה מה שקורה כשנותנים לשלושה אנשים לא מיומנים לתרגם טקסט אחד מקצועי. בכל מקרה לא ראיתי שום נימוק הגיוני למלה מזר. למה זה צריך להיות קשור למנזר? ולמה דווקא להוריד את הנון? לשלושת מתרגמי הספר פתרונים. אני כידוע, מתרגמת במקצועי ולכן רגישה מאוד לנושאים האלו. כל בחירת תרגום היא לגיטימית כל עוד היא הגיונית ועומד מאחוריה בסיס לשוני ותרבותי. כך אני מסוגלת להבין למה למשל אילן גורס ´ברית´. אני לא מסכימה, אבל זה הגיוני ולכן זו בחירת תרגום לגיטמית. אבל מזר??? למה???
 

Justin Angel

New member
ישנן שתי אופציות

הראשונה היא "אסיפת מכשפות" או בקיצור "אסיפה" או כאשר מדברים עם חבר באותו קוואן אז ליידע את המילה המקצורת "האסיפה", למשל: "מתי האסיפה נפגשת שוב?" או "ברוך תהיה באסיפה זו". האופציה השנייה היא זאתי שאני הכי תומך מכיוון המשמעויות והקונוטציות שלה: "להק". בתור התחלה המילה מהבחינה הפשוטה כמשמעה היא קבוצה של דברים חיים. לעומת "אסיפת מכשפות" שהוא תרגום קר וחסר לב, "להק" יכול להתאים רק לעברית. "להק" היא למשל קונטציה של להקת דגים. "להק" היא למשל קונטציה של להקת נשרים. "להק" היא למשל קונטציה של להקת אריות\זאבים. "להק" היא למשל קנוטציה של להקת עש לילה. וככה מקבלים קונטציה על ארבעת האלמנטים, דבר שמתאפשר רק בעברית. באנגלית למשל להקת דגים היא Shoal of fishs, להקת זאבים היא pack of wolves, בכלל אין מילה באנגלית ללהקת נשרים מילא גם Pack וכנ"ל לעש. בהחלט, התרגום לCoven הוא להק.
 
אין מילה ל"להק נשרים"

מאחר ונשרים לא חיים בלהקות. הם חיים כזוגות או כבודדים (תלוי בעונה). ציפורים אחרים כן חיים בלהקות. לדעתי, המילה Coven והמילה Covenant קשורות האחת בשניה, ולכן חשבתי על מושג ה"ברית". למילה להק לדעתי אין את המחוייבות שקיימת במילה ברית. נכון, להקת זאבים צדה וחיה ביחד, אך להקת דגים בסופו של דבר, כאשר מגיע טורף (או נטרף, תלוי בדגים) - זהו כל דג לעצמו. בדומה גם מרבית להקות הציפורים. מצד שני, הורסטיליות של המילה מוצאת חן בעיני - ז"א, השימוש לארבעת היסודות. וכמו שאמרתי, המילה "אסיפת מכשפות" קצת ארוכה מדי ו"אסיפה" יכול להיות כל דבר. מה גם שאסיפה יכולה להיות סתם אסיפה. המילה ברית היא בעלת קונוטציה ל"ברית דמים" שהיא ברית בין אנשים או שבטים ולמשל ל"ברית מילה" בה מדובר לברית בין האדם לאלוהיו (במקרה זה ביהדות, אבל ברית המילה הייתה קיימת גם אצל המצרים, לדוגמא).
 

Justin Angel

New member
בסדר

אבל כל החיות אשר צוינו למעלה מתאספות יחדיו כאשר צריך. כלומר, כאשר צריך את כמה חיות מאותו סוג בעלות אותן יכולות אז הן מתאספות. ככה למשל זאבים מתאספים ביחד לצוד טרף גדול, נשרים נגד נשרים אחרים (ואם כבר חיות מעופפות אז בזים (?) מתאספים וחגים במעגל גדול מעל גופות חיות אחרות), דגי סלמון למשל מתאספים למסע גדול לנחל קטן, ועש אוהבםי להיות בחבורה שהם צוללים למותם המהיר באש. והמילה ברית היות העובדה שהיא כל-כך "biggen" (סטאר וורס 1: אימת הפנטום) לא מתאימה, וזאת משתי סיבות: 1) מה לעשות האידיאל של מושלמות לא מחזיק לנצחף אנשים עוזבים קוואנים, אנשים הולכים, אנשים רבים ומתווכחים בקוואנים, אין מה לעשות, זה לא כזה נעלה. 2) איך תתאר "ברית נישואים" אם תשתמש במילה "ברית" בשביל קוואן? הרי ברור שהברית בין בעל ואישה (או כל וואריציה בעל אופן אחר) יש קשר יותר חזק מאשר לחברי קוואן.
 

Justin Angel

New member
חחח

רק בגלל שהיא הייתה צריכה חרוז :) לא, לא חרוז, אלא תפוז :) וכן, אני מרגיש מאה אחוז :)
 

Dia Leoghann

New member
אני חושב שהמילה "אסיפה"

תשרת את מטרתה של המילה "coven" בצורה הטובה ביותר. אחרי הכל המילה coven נובעת ממילה באנגלית עתיקה שנובעת ממילה בצרפתית עתיקה שנובעת ממילה לטינית שנובעת מפועל יווני שמשמעו "לאסוף".
 

wicca_sphere

New member
מה הבעיה להשאיר את זה בלועזית?

למה להפוך את המילה בעברית? לדעתי זה להתעקש לתרגם מילה שמיותר לתרגם אותה לעברית.. אם תרשום בפורום שנוגע לדברים מסוג זה בחו"ל coven כולם ידעו במה מדובר. לא נראה לי שתהיה מילה שמישהו ירשום (לדוגמא: "אסיפה", או "להק") וכולם יבינו חד וחלק כי הקוונה לcoven. לדעתי או להמציא מילה חדשה מאפס, או להשאר עם הלועזית... אף אחד לא יקום היום ויחליט לתרגם את המילה אמבולנס... (למרות שניסו פעם להפוך את זה ל"שגר-פגר")
 

כרמית.

New member
אני כידוע תומכת במילה ´אסיפה´

ומשתמשת בה בכל דיון, שיח או תרגום. ולהלן נימוקיי (כבר הבאתי אותם כאן, אבל אני מעתיקה שוב מהמחברת שלי): "מקור המונח לא ברור. אולי נובע הוא מן הפועל convene שמשמעותו להתאסף ואולי מן המילה העתיקה convent שפירושה התאספות דתית ומקום התאספות דתית. ג´פרי צ´וסר תיאר בסיפורי קנטרברי אסיפת 13 אנשים וקרא לה coven במשפטי המכשפות באולדירן בסקוטלנד בשנת 1662 השתמשה הנאשמת איזובל גואודי במונח covine. סיר וולטר סקוט העיר בספרו Letters on Demonology and Witchcraft משנת 1830 ש- covine tree מתאר עץ העומד לפני טירה ושם פוגש אדון הטירה את אורחיו. מונטאג סאמרס אמר שהמונח הוא צורה של של המילה conventicle, כלומר, אסיפה חשאית, וטען שמקורו במונח הלטיני coventus, שמשמעו אסיפה או התאספות. הוא טען כי למונח צורות נוספות: covey, coeven, curving".
 

r e s t

New member
מסכים

מה גם שמילה קוון - יש לה משמעות ייחודית,לעומת מילים אחרים,ישר מבינים על מה מדובר.אסיפה יכולה להיות גם של רופאי שיניים
 
למעלה